Banner Portal
As relações entre tradução e adaptação e as variações da identidade negra em A Cabana do Pai Tomás, de Harriet Beecher Stowe
PDF

Palavras-chave

Tradução. Adaptação. Identidade negra.

Como Citar

SOUSA, T. P.; AMORIM, L. M. As relações entre tradução e adaptação e as variações da identidade negra em A Cabana do Pai Tomás, de Harriet Beecher Stowe. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 54, n. 3, p. 545–568, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8647380. Acesso em: 26 mar. 2023.

Resumo

Este artigo propõe-se a discutir as fronteiras entre tradução e adaptação literária, utilizandose, para isso, das observações feitas a partir da comparação entre uma tradução e duas adaptações da obra A Cabana do Pai Tomás (Uncle Tom’s Cabin), de Harriet Beecher Stowe. Levando-se em consideração critérios como a época de publicação de cada reescrita e a ideologia declarada pelas editoras, levantamos trechos problemáticos que exigiam que tradutor ou adaptador apresentassem algum tipo de solução, e com isso demonstramos que os limites entre as duas práticas, apesar do que se poderia esperar, não são tão claros e absolutos. Foram destacados também fragmentos que expunham a imagem construída, em cada reescrita, dos personagens negros e, por extensão, da identidade negra, teorizando se por trás dessas imagens haveria uma relação com o rótulo de tradução ou adaptação, ou se esse constructo estaria mais ligado a outros fatores. O que se observou foi uma relação mais sólida entre identidade e contexto histórico e ideologia do que entre identidade e rótulos, confirmando assim a importância de fatores extratextuais nas reescritas analisadas e a fragilidade da oposição que tradicionalmente separa tradução de adaptação
PDF

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

Downloads

Não há dados estatísticos.