Banner Portal
Locução e audiodescrição nos estudos de tradução audiovisual
PDF

Palavras-chave

Audiodescrição no teatro. Audiodescrição de filmes. Acessibilidade audiovisual.

Como Citar

CARVALHO, Wilson Júnior de Araújo; LEÃO, Bruna Alves; PALMEIRA, Charleston Teixeira. Locução e audiodescrição nos estudos de tradução audiovisual. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 56, n. 2, p. 359–378, 2017. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8649286. Acesso em: 25 abr. 2024.

Resumo

Neste texto, a audiodescrição é considerada uma modalidade de tradução audiovisual utilizada como recurso de acessibilidade para pessoas com deficiência visual. Desse modo, com base nos Estudos de Tradução Audiovisual, tivemos por objetivo descrever e analisar os resultados de três estudos sobre locução na audiodescrição. As análises realizadas revelam que a locução na audiodescrição ainda necessita ser trabalhada principalmente com relação às variáveis uso da ênfase, curva melódica e ritmo, para que a locução possa ser aperfeiçoada e para que possamos propor parâmetros que auxiliem os audiodescritores a aprimorarem sua voz/fala de forma profissional e condizente com a obra audiodescrita, seja na locução na audiodescrição de filmes ou de peças teatrais.

PDF

Referências

ARAÚJO, V. L. S.; CARVALHO, W.J. de A.; PRAXEDES FILHO, P.H.L. (2013). A locução na audiodescrição para pessoas com deficiência visual: uma contribuição à formação de audiodescritores. Projeto de pesquisa. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.

BARROS FILHO, C. (2005). A construção social da voz. In: Kyrillos, L. R. (org.). Expressividade: da teoria à prática. Rio de Janeiro: Revinter, pp. 27-42.

BENECKE, B. (2004). Audio-Description. Meta: Journal des traducteurs. v. 49, nº 1, pp. 78-80. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1- meta733/009022ar/. Acesso em: 13 abr. 2016.

BEHLAU, M.; MADAZIO, G.; FEIJÓ, D.; PONTES, P. (2001). Avaliação de voz. In: BEHLAU, M. (org.). Voz: o livro do especialista. São Paulo: Revinter, v. I, pp. 85-245.

BEHLAU, M; FEIJÓ, D.; MADAZIO, G.; REHDER, M.I.; AZEVEDO, R.; FERREIRA, A.E. (2005). Voz profissional: aspectos gerais e atuação fonoaudiológica. In: Behlau, M. (org.). Voz: o livro do especialista. São Paulo: Revinter, v. II, pp. 288-407.

CARVALHO, W.J. de A.; MAGALHÃES, C.; ARAÚJO, V.L.S. (2013). Locução em filmes audiodescritos para pessoas cegas ou com baixa visão: uma contribuição à formação de audiodescritores. In: ARAÚJO, V.L.S.; ADERALDO, M.F. Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. Curitiba: CRV, pp.151-168.

CASADO, A.B. (2007). Directores em La sombra: personajes y su caracterización em el guión audiodescrito de “Todo sobre mi madre”. In: Jimenéz Hurtado, C. Traducción y acessibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 2007, pp. 133-152.

CASSOL, M; BEHLAU, M; MADUREIRA, S. (2001). Aplicação de um modelo fonético na análise da qualidade vocal de indivíduos disfônicos. In: Behlau, M. (org.). Voz: o livro do especialista. São Paulo: Revinter, v.I, pp. 85-108.

FRANCO, E.; ARAÚJO, V. S. (2011). Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual. Tradução em Revista. nº 11, p. 1-23. Disponível em: http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0. Acesso em: 13 abr. 2016.

GAMBIER, Y. (2003). Screen Transadaption: perception and reception. The Translator. Manchester: St. Jerome, Special Edition on Screen Translation, v. 9, nº 2, p. 171-189. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/009015ar. Acesso em: 13 abr. 2016.

GAMBIER, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des traducteurs. v. 49, nº 1, pp. 1-11. Disponível em: . Acesso em: 13 abr. 2016.

JAKOBSON, R. (1995). Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix.

JIMÉNEZ-HURTADO, C. (2007). Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de nuevo tipo de traducción. In: Hurtado, C. J. Traducción y accessibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual. Amsterdã: Peter Lang, pp. 55-80.

KYRILLOS, L. (2005). Expressividade: da teoria à prática. Rio de Janeiro: Revinter, 2005.

LAVER, J. (1980). The phonetic description of voice quality. London: Cambridge University Press.

LEÃO, B. A. (2017). Um estudo sobre a locução da audiodescrição de Miralu e a Luneta Encantada. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada (em andamento). Programa de PósGraduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.

PALMEIRA, C. T.; ARAÚJO, V. L. S.; CARVALHO, W. J. de A. (2016). Locução para audiodescritores: contribuições da fonoaudiologia. In: ADERALDO, M. F.; MASCARENHAS, R. de O.; ARAÚJO, V. L. S.; DANTAS, J. F. de L. Pesquisas teóricas e aplicadas em audiodescrição. Natal, RN: EDUFRN. Disponível em: http://www.sedis.ufrn.br/bibliotecadigital/site/interativos/pesquisa-teorica-aplicada/PesqTeoricasAplicadasAudiodescricao_FINAL-27MAR2017epub.epub. Acesso em: 7 ago. 2017.

PLAZA, J. (1987). Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva. MATAMALA, A. La audiodescripción en directo (2007). In: Jiménez-Hurtado, C. Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Amsterdã: Peter Lang, pp. 121-132.

MADUREIRA, S. Expressividade da fala (2005). In: Kyrillos, L.R. (org.). Expressividade: da teoria à prática. Rio de Janeiro: Revinter, pp.15-25.

FARIAS, S.; NEVES, J. (2014). Audiodescrição e poética da linguagem cinematográfica: elementos para outras abordagens. In: Cardoso, E.; Cuty, J. (eds). Acessibilidade em ambientes culturais. Relatos de experiências. Porto Alegre: Marcavisual, pp. 80-101.

SANTIAGO, S.M.S.A. (2015). Audiodescrição em contexto de teatro em Portugal. Dissertação de Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Porto. Disponível em: https://repositorio-aberto.up.pt/

handle/10216/6815/browse?type=author&order=ASC&rpp=40&value=Sandra+

Maria+Sanches+Alves+Santiago . Acesso em: 9 mar. 2016.

SNYDER, J. (2008). Audiodescription – the visual made verbal. In: Díaz Cintas, J. (ed). The didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 191-198.

SILVA, M.C.C.C.da. (2009). Com os olhos do coração: estudo acerca da audiodescrição de desenhos animados para o público infantil. Dissertação de Mestrado em Letras e Linguística. Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística, Universidade Federal da Bahia, Salvador

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.