Banner Portal
Tradução audiovisual acessível (TAVa): a segmentação linguística na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) da campanha política na televisão em Fortaleza
PDF

Palavras-chave

LSE. Segmentação. Rastreador Ocular.

Como Citar

MONTEIRO, Silvia Malena Modesto; DANTAS, João Francisco. Tradução audiovisual acessível (TAVa): a segmentação linguística na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) da campanha política na televisão em Fortaleza. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 56, n. 2, p. 527–560, 2017. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8649289. Acesso em: 19 abr. 2024.

Resumo

O presente artigo trata de uma pesquisa de cunho exploratório-experimental acerca da recepção de espectadores surdos e ouvintes à Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) de campanhas políticas na televisão. A pesquisa teve como variáveis os parâmetros de legendagem: velocidade e segmentação. A referida pesquisa trabalhou com vídeos de campanhas políticas, que tinham legendas nas velocidades lenta (145 palavras por minuto) e rápida (180 palavras por minuto) e que apresentavam ou não problemas de segmentação linguística. A segmentação linguística consiste na divisão das falas em blocos semânticos, baseada nas unidades semânticas e sintáticas. Assim, os vídeos foram apresentados aos participantes da seguinte maneira: Legendas Lentas Bem Segmentadas (LBS), Lentas Mal Segmentadas (LMS), Rápidas Bem Segmentadas (RBS) e Rápidas Mal Segmentadas (RMS). 16 espectadores – oito ouvintes e oito surdos – participaram da pesquisa. Desta forma, foi realizado um experimento com um rastreador ocular, em que as medidas de número e duração de fixações oculares foram observadas (estudo experimental). Além disso, foram coletadas informações sobre as legendas por meio de relatos retrospectivos e questionários aplicados aos participantes (estudo exploratório). Os resultados dos estudos exploratório e experimental sugerem que problemas de segmentação podem causar desconforto na recepção das legendas, causando rupturas no processo de leitura, tanto para surdos como para ouvintes.

PDF

Referências

ADERALDO, M. F. Proposta de parâmetros descritivos para audiodescrição à luz da interface revisitada entre tradução audiovisual acessível e semiótica social – multimodalidade. 206f. Tese (Doutorado) – Faculdade de Letras Estrangeiras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte – MG, 2014.

ARAÚJO, V. L. S.; FRANCO, E. (2003). Reading television: checking deaf people's reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil. The Translator. v. 9, n. 2, pp. 249-267.

ARAÚJO, V. L. S. (2004). Closed subtitling in Brazil. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. v. 1, pp. 199-212.

ARAÚJO, V. L. S. (2005). A legendagem para surdos no Brasil. Questões de Linguística Aplicada: miscelânea. Fortaleza: EdUECE. pp. 163-188.

ARAÚJO, V. L. S. (2007). Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil. Media for All: subtitling for the deaf, audio description and sign language. Nova Jersey, EUA: Rodopi. v. 30, pp. 99-107.

ARAÚJO, V. L. S. (2008). Por um modelo de legendagem para Brasil. Tradução e Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo: UNBERO, n. 17, pp. 59-76.

ARAÚJO, V. L. S. (2009). In Search of SDH Parameters for Brazilian Party Political Broadcasts. The Sign Language Translator and Interpreter, Manchester: St. Jerome Publishing Company, v. 3, n. 2, pp. 157-167.

ARAÚJO, V. L. S.; MONTEIRO, S. M. M.; VIEIRA, P. A. (2013). Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo de recepção com surdos da região Sudeste. TRADTERM, v. 22, pp. 273-292. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/69132. Acesso em: 10 maio 2014.

ARAÚJO, V. L. S.; CHAVES, E. G. (2012). Etiquetas de segmentação: uma proposta para análise da segmentação em legendas intralinguísticas de filmes brasileiros. In: Anais do XI Encontro de Linguística de Corpus (ELC). Disponível em: http://www.nilc.icmc.usp.br/elcebralc2012/anais/completos/103954.pdf. Acesso em: 10 jan. 2014.

ARAÚJO, V. L. S.; NASCIMENTO, A. K. P. (2011). Investigando parâmetros de legendas para surdos e ensurdecidos no Brasil. In: FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P. (Org.). Tradução em Revista, v. 2, pp. 1-18. Disponível em: http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/18862/18862. Acesso em: 3 mar. 2014.

ASSIS, I. A. P. A segmentação na LSE de Amor Eterno Amor: uma análise baseada em corpus. 2015 (Bacharelado em Letras Inglês). 71 f. Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza- CE, 2013.

CASTILHO, A. de. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2012.

CHAVES, E. G. (2012). Legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus da segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD. Dissertação de Mestrado – Programa em Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza-CE.

DE BRUYCKER, W; D'YDEWALLE, G. Reading native and foreign language television subtitles in children and adults. In: HYONA, J.; RADACH, R.; DEUBEL, H. (Org.). The mind's eye: cognitive and applied aspects of eye movements. Oxford, UK: Research Lirias, 2003. p. 671-684.

DE LINDE, Z.; KAY, N. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

D’YDEWALLE, G.; RENSBERGEN, J.; POLLET, J. Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling. In: O'Regan, J. K.; LÉVY-SCHOEN, A. (Org.). Eye movements: from physiology to cognition. Amsterdam and New York: Elsevier Science Publishers, 1987. p. 313-321.

DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing Company, 2007.

DINIZ, N. S. L. A segmentação em legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus. 149f. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte – MG, 2012.

IVARSSON, J.; CARROLL, M. Subtitling. Simrishamm, Suécia: TransEditHB, 1998.

KARAMITROGLOU, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, v. 2, n. 2, p. 1-15. Disponível em: http://translationjournal.net/journal//04stndrd.htm. Acesso em: 8 mar. 2014.

NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVES, S. F.; ARAÚJO, V. L. S. A. Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis, Secretaria do Audiovisual, Ministério da Cultura, 2016.

PAVAKANUN, U. Incidental acquisition of foreign language through subtitled television programs as a function of similarity with native language and as a function of presentation mode. Unpublished doctoral thesis, Leuven, Belgium, University of Leuven, 1992.

PEREGO, E. What would we read best? Hypotheses and suggestions for the location of line breaks in film subtitles. In: The Sign Language Translator and Interpreter. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2008. p. 35-63.

PEREGO, E.; DEL MISSIER, F. PORTA, M.; MOSCONI, M. The cognitive effectiveness of subtitle processing. In: Media Psychology. Philadelphia, PA: Routledge, p. 243-272, 2010. Disponível em: http://www2.units.it/delmisfa/papers/SubtitlesProcessing2010.pdf. Acesso em: 21 maio 2014.

RAYNER, K.; POLLATSEK, A. The psychology of reading. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1989.

REID, H. Literature on the screen: subtitle translation for public broadcasting. In: BART, W.; D’HAEN, T. (Org.). Something understood: studies in Anglo-Dutch literary translation. Amsterdam: Rodopi, 1990. p. 97-107.

REICHLE, E. D.; RAYNER, K; POLLATSEK, A. The E-Z reader model of eye-movement control in reading: comparisons to other models. Behavioral and Brain Sciences, v. 26, Cambridge University Press, p. 445-526, 2003.

ROMERO-FRESCO, P. Standing on quicksand: hearing viewers' comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news. In DÍAZ CINTAS, J.; MATAMALA, A.; NEVES, J. (Org.). New insights into audiovisual translation and accessibility: Media for All 2. Amsterdã: Rodopi, 2010. p. 175-195.

STAUB, A.; RAYNER, K. Eye movements and on-line comprehension processes. In: GASKELL, M. G. (Ed.). The Oxford Handbook of Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press, 2007. p. 327-343. Disponível em: http://people.umass.edu/astaub/StaubRayner2007_proof.pdf. Acesso em: 7 jan. 2016.

SZARKOWSKA, A.; KREJTZ, I.; KREJTZ, K.; DUCHOWSKY, A. Harnessing the potential of eye tracking for media accessibility. In: GRUCZA, Sambor; PŁUŻYCZKA, Monika; ZAJĄC, Justyna (Ed.). Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 2013. p. 153-83.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.