Banner Portal
Errores de transferencia en comunidades de aprendizaje en línea por aprendientes de español como Lengua Extranjera (ELE)
PDF

Palavras-chave

Comunidades de aprendizaje. Errores de transferencia. Corpus de aprendientes.

Como Citar

GÓMEZ, Jessica Elejalde; CABRERA, Anita Ferreira. Errores de transferencia en comunidades de aprendizaje en línea por aprendientes de español como Lengua Extranjera (ELE). Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 55, n. 3, p. 619–650, 2017. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8650743. Acesso em: 16 ago. 2024.

Resumo

Las comunidades de aprendizaje de lenguas en línea ofrecen espacios gratuitos para practicar la escritura en la lengua meta, donde los aprendientes publican experiencias y/o relatos de diversos tipos. Esta escritura se gesta en el marco de una producción libre caracterizada por la naturalidad con las que son escritas, sin una intervención directa de la instrucción formal en una clase presencial. Este hecho podría reflejar un estado real de la lengua meta y, como consecuencia, evidenciarse la influencia de la lengua materna producto de la condición espontánea que ofrece la comunidad de aprendizaje en línea. En este contexto, se presentan los resultados de un estudio descriptivo basado en el análisis de errores de un corpus de 400 textos escritos por 80 aprendientes de ELE (Español como Lengua Extranjera) de diferentes comunidades. El objetivo es determinar cuáles son los errores de transferencia más frecuentes que ocurren en este tipo de ambiente de aprendizaje. La lengua materna de los sujetos es el inglés y el alemán con un nivel de proficiencia B1 declarado. Los resultados revelan que los errores de transferencia más frecuentes son: 1) los errores producto de interferencias de estructuras gramaticales como la omisión o adición de categorías gramaticales, 2) errores relacionados con la interferencia de estructuras y funciones sintácticas y 3) errores morfológicos y gráficos. Los resultados obtenidos en este estudio aportan una nueva perspectiva sobre el fenómeno de la transferencia según el ambiente de aprendizaje mediatizado por la tecnología y la producción escrita en ELE.
PDF

Referências

ALEXOPOULOU, A. (2006). Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: Una nueva perspectiva. Porta Linguarum. v. 5, pp. 17-35.

ALEXOPOULOU, A. (2010). Errores intralinguales e interlinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de e/le. Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas XVI: Nuevos caminos del hispanismo. Instituto de Cervantes. Madrid.

ALEXOPOULOU, A. (2011). El papel de la transferencia en los errores léxicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas. v. 9, pp. 27-36.

BUSTOS, J. (1998). Análisis de errores: problemas de categorización. Cuaderno de filología Hispánica. n° 16, pp. 11-40.

CASSANY, D. (2006). Análisis de una práctica letrada electrónica. Páginas de guarda: revista de lenguaje, edición y cultura escrita. n° 2, pp. 99-112.

CORDER, S. P. (1975). Error analysis, interlanguage and second language acquisition. Language Teaching. v. 8, n° 4, pp. 201-218.

DAGNEAUX, E.; DENNESS, S.; GRANGER, S. (1998). Computer-aided error analysis. System. v. 26 n° 2, pp. 163-174.

DE EUROPA, C. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas. Strasburgo: Consejo de Europa, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte/Instituto Cervantes.

ELLIS, R. (1997). SLA Research and Language Teaching. Nueva Yoork: Oxford University Press.

FERREIRA, A (2011). Proyecto de investigación FONDECYT - CONICYT no.1110812: “Un Sistema Tutorial Inteligente para la Focalización en la Forma en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera”. Errores de transferencia en comunidadee de aprendizaje en línea... Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(55.3): 619-650, set./dez. 2016 649

FERREIRA, A (2014). Proyecto de investigación FONDECYT- CONICYTno.1140651:”El feedback correctivo escrito directo e indirecto en la adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera” Universidad de Concepción, Chile 2014-2017.

FERREIRA, A.; ELEJALDE, J.; VINE, A. (2014). Análisis de Errores Asistido por Computador basado en un Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera. Revista signos. v. 47, n°86, pp 385-411.

FERREIRA, A.; LAFLEUR, N. (2015). Analyse et description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en espagnol L2. En Lingüística y Literatura. n° 68, pp. 57-79.

GRANGER, S. (2009). The contribution of learner corpora to second language acquisition and foreign language teaching. In: Aijmer, K., Corpora and language teaching. Philadelphia: Jhon Benjamins, v. 33, pp. 13-30.

GUTIÉRREZ, M. L. (2004). Problemas fundamentales de la gramática del español como 2/L. Madrid: Arcolibros.

LAMY, M. N.; HAMPEL, R. (2007). Online communication in language learning and teaching. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

LONG, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition.. In Ritchie, W. C.; Bhatia, T. K. (Eds.), Handbook of second language acquisition. Londres: Academic Press, pp. 413-468.

LÓPEZ, W. C. (2009). Error analysis in a learner corpus: what are the learners’ strategies? En A survey of corpus-based research, p. 675-690. Disponible en: http://www.um.es/lacell/aelinco/contenido/pdf/45.pdf Acceso: 20 nov. 2014.

MACWHINNEY, B. (2001). The competition model: The input, the context, and the brain. Cognition and second language instruction, pp. 69-90.

MANCHÓN. M. (1985). Estudios de interlengua: análisis de errores, estrategias de aprendizaje y estrategias de comunicación. Revista española de lingüística aplicada. V. 1, pp. 55-75.

MIRANDA, G. A. (2004). De los ambientes virtuales de aprendizaje a las comunidades de aprendizaje en línea. Revista digital universitaria. v.5, n° 10, pp. 1-15.

PASTOR, S. (2001). La concordancia en la interlengua de los aprendientes de español como lengua extranjera. Estudios de Lingüística. v. 1, pp. 95-125.

PEREA, F. J. (2007). Análisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como lengua extranjera. MarcoEle revista de didáctica. v.5, pp. 1-13.

QUIÑONES, A. V. (2008). Análisis de errores y de actuación en producciones escritas de aprendices alemanes de español. Estudio léxico-semántico. Tesis de doctorado en lingüística. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla.

QUIÑONES, A. V. (2009). El análisis de errores en el campo de ELE. Algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas. n° 5, pp. 1-11.

RAKASEDER, J.; SCHMIDHOFER, A. (2014). Errores de producción de textos por parte de germanoparlantes en las primeras etapas de aprendizaje de ele. Marcoele revista de didáctica. n° 19, pp. 1-17.

RODRÍGUEZ, J. (2007). Comunidades virtuales, práctica y aprendizaje: elementos para una problemática. Revista electrónica Teoría de la Educación. v. 8, n°3, pp. 6-22.

RUIZ, R.; GUIJARRO, J. R. (2005). Análisis contrastivo inglés-español: morfología, funcionalidad y semántica del imperfecto y del pretérito para estudiantes de español lengua extranjera. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE. n° 4, pp. 1-16.

SÁNCHEZ, M. (2008). Dificultades de los hablantes nativos de alemán en el aprendizaje de los tiempos de pasado. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE. n° 13, pp. 1-10.

SELINKER, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics. Language Teaching, v. 10, pp. 209-232.

VÁZQUEZ, G. E. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. New York: Peterlang editorial.

TONO, Y. (2003). Learner corpora: Design, development and applications. In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson & T. McEnery (Eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference (pp. 800-809). Lancaster (UK): University Centre for Computer Corpus Research on Language.

WARSCHAUER, M. (2001). Online communication. The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages, pp. 207-212.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.