Banner Portal
Um estudo sobre a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais
PDF

Palavras-chave

Formação. Tradutores e intérpretes. Libras.

Como Citar

FARIA, Juliana Guimarães; GALÁN-MAÑAS, Anabel. Um estudo sobre a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 265–286, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651551. Acesso em: 19 abr. 2024.

Resumo

De acordo com o censo brasileiro de 2010, 5,1% da população possui algum tipo de deficiência auditiva. Ainda, dados de 2016 mostram que apenas 0,08% dos matriculados no ensino superior são surdos, surdo-cegos ou deficientes auditivos. A nova Lei de Cotas n. 13.409/2016, aprovada pelo governo brasileiro, a qual reserva vagas para pessoas com deficiência nas instituições públicas de educação superior, é uma medida de política afirmativa que visa incluir os surdos socialmente, sobretudo na educação superior. Como consequência, existe uma demanda crescente de novos postos de trabalho para tradutores e intérpretes de língua de sinais. Dada a complexidade das funções estabelecidas na Lei 12.319/2010 e a exigência de profissionais qualificados, justificam-se estudos sobre a formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil. O objetivo deste artigo é apresentar um estudo exploratório que visa traçar uma comparação entre proposta de formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais e línguas orais. A metodologia do estudo possui uma abordagem qualitativa. Analisam-se dois cursos: um curso que forma profissionais de línguas orais e outro curso que forma profissionais de língua de sinais, da Universidade Autônoma de Barcelona, na Espanha, e Universidade Federal de Goiás, no Brasil, respectivamente. Os elementos analisados são: objetivos de formação, perfil do egresso e disciplinas do curso no que se refere a temas abordados e tipo de formação (estudo de língua, prático-operativo ou teórico-conceitual). Os resultados demonstram que a proposta do curso de formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais ofertado na UFG possui um viés mais teórico e conceitual se comparado à proposta de formação de tradutores e intérpretes de línguas orais ofertado na UAB, o qual possui um viés mais prático, baseado na formação por competências.
PDF

Referências

ANATER, G. I. P.; PASSOS, G. C. R. dos. (2010). Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, pp. 207-236.

BRASIL. (2002). Lei 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União, Poder Legislativo, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Seção 1, p. 23.

BRASIL. (2005). Decreto 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Poder Executivo, Brasília, DF, 23 dez. 2005. Seção 1, p. 28-30.

BRASIL. (2010). Lei 12.139, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Diário Oficial da União, Poder Legislativo, Brasília, DF, 02 set. 2010. Seção 1, p. 1.

BRASIL. (2011). Decreto 7612, de 17 de novembro de 2011. Institui o Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência - Plano Viver sem Limite. Diário Oficial da União, Poder Executivo, Brasília, DF, 18 nov. 2011. Seção 1, p. 12.

BRASIL. (2015). Lei 14.146, de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União, Poder Legislativo, Brasília, DF, 07 jul. 2015. Seção 1, p 2.

BRASIL. (2016). Lei 13.409, de 28 de dezembro de 2016. Altera a Lei nº 12.711, de 29 de agosto de 2012, para dispor sobre a reserva de vagas para pessoas com deficiência nos cursos técnico de nível médio e superior das instituições federais de ensino. Diário Oficial da União, Poder Legislativo, Brasília, DF, 29 dez. 2016. Seção 1, p. 3.

CAPES. (2017). Catálogo de teses e dissertações. Disponível em: http://catalogodeteses.capes.gov.br/catalogo-teses/#!/ Acesso em: 07 dez. 2017.

FERREIRA, Daiane. (2015). Estudo comparado de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português no contexto brasileiro. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.

FTI/UAB. Facultat de Traducció i Interpretació/Universitat Autònoma de Barcelona. (2017). Grau de Traducció i Interpretació (Informació general). Disponível em: http://www.uab.cat/web/estudiar/llistatdegraus/informaciogeneral/x1216708251447.html?param1=1228291018508 Acesso em: 04 out. 2017.

FL/UFG. Faculdade de Letras/Universidade Federal de Goiás. (2017). Projeto Pedagógico do curso de Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português. Goiânia: UFG.

FRANCHI, M.L.; MARAGNA, S. (2013): La figura dell’interprete . In: FRANCHI, M.L.; MARAGNA, S. (orgs.): Manuale dell’Interprete della Lingua dei Segni Italiana. Un percorso formativo con strumenti multimediali per l’apprendimento. Milano: Franco Angeli.

GAMBINI, D.; FONTANA, S. (2016). La lengua de signos: aspectos traslativos y sociolinguísticos desde un observatorio italiano. Revista Española de Discapacidad, Madri/ES, v. 4, n. 1, p. 155-175.

GIL, Antônio Carlos. (2008). Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas.

GUERRA, I. C. (2006). Pesquisa qualitativa e análise de conteúdo: sentido e formas de uso. 2 ed. Estoril: Princípia Editora.

IBGE. Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. (2010). Censo demográfico 2010: características gerais da população, religião e pessoas com deficiência. Rio de Janeiro: IBGE. Disponível em http://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/periodicos/94/

cd_2010_religiao_deficiencia.pdf. Acesso em 20 ago. 2013.

INEP. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira. (2017). Sinopse Estatística da Educação Superior. Brasília: INEP. Disponível em http://portal.inep.gov.br/web/guest/sinopses-estatisticas-da-educacao-superior. Acesso em 06 dez. 2017.

JORDÃO, U. V. (2013). O que dizem os intérpretes de Libras do sudeste goiano sobre formação e atuação. Dissertação de Mestrado em Educação Especial. Universidade Federal de São Carlos, São Carlos/SP.

MARTINS, V. R. de O.; NASCIMENTO, V. (2015). Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução. v. 35, n. 2, pp. 78-112.

MEC. (2017). Cadastro e-MEC de Instituições e Cursos de Educação Superior. Disponível em http://emec.mec.gov.br. Acesso em 06 dez. 2017.

MELO, A. V. S. de. (2013). Formação e atuação do tradutor e intérprete em sala de aula. Dissertação de Mestrado em Educação. Universidade Tiradentes, Aracajú.

NAPIER, J. (2011). Signed Language Interpreting. In: WINDLE, K.; MALMKJAER, K. (orgs.). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 353-372.

PAGANO, A.; VASCONCELOS, M. L. (2013). Estudos de tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. DELTA. vol.19, n. esp., pp.1-25. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S010244502003000300003&lng=en&nrm=iso&tlng=pt Acesso em: 10 nov. 2017.

PACTE. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns - Revista de traducció, Barcelona, v. 1, n. 6, pp. 39-45. Disponível em: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25279/25114 Acesso em 19 set 2017.

SANTANA, A.P. (2016). A inclusão do surdo no ensino superior no Brasil. Journal of Research in Special Educational Needs, v. 16, n. s1, pp. 85–88.

SANTOS, S. A. (2006). Intérpretes de língua de sinais: Um estudo sobre as identidades. Dissertação de Mestrado em Educação. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.

SANTOS, S. A. dos. (2010). Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 26, pp. 145-164.

STUMPF, M.; QUADROS, R. M. de. (2010). Tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa. Cadernos de Tradução. v. 2, n. 26, pp. 165-205.

UFPB. Universidade Federal da Paraíba. (2016). Resolução 40/2016. Aprova o Projeto Político-Pedagógico do Curso de Graduação em Tradução, modalidade Bacharelado, do Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Campus I, desta Universidade. João Pessoa: UFPB. Disponível em http://www.cchla.ufpb.br/ctrad/wp-content/uploads/2017/05/RES-CONSEPE-40-2016-Novo-PPC-Traducao.pdf Acesso em 07 dez. 2017.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.