Tendencias deformantes y paratextos en la traducción al inglés de Huasipungo, de Jorge Icaza

Autores

  • Pilar Cobo González Universidad de Buenos Aires
  • Roberto Bein Universidad de Buenos Aires

Palavras-chave:

indigenismo, kichwa, paratextos

Resumo

Huasipungo, de Jorge Icaza, es quizá la novela ecuatoriana más reconocida en el mundo. Esta obra, cuya primera versión fue escrita en 1934, refleja el sufrimiento de los indígenas huasipungueros ante los maltratos de los mestizos. Si bien Icaza utiliza varias estrategias para reflejar el sufrimiento de los indígenas y plasmar su forma de vida, el uso del lenguaje es la más efectiva, pues, mediante este, caracterizado por una marcada influencia del quichua andino, pretende dar voz a quienes no la tienen. Esta estrategia presenta una dificultad en el momento del traducir la novela a otros idiomas.

En este trabajo se analizarán los rasgos que caracterizan a la traducción al inglés de Huasipungo (titulada The Villagers), realizada por Bernard Dulsey y publicada en 1964. Esta traducción se basa en la segunda versión de la novela, de 1953, pues Icaza la revisó y reformuló la prosa. Dulsey recurrió a varias estrategias que le permitieron mantener esta esencia. Se analizarán los paratextos de la traducción (el título, la introducción y el glosario) para entender cómo contribuyen para que el lector angloparlante se acerque a la problemática del indígena ecuatoriano de la década de los años treinta. No obstante, muchas características lingüísticas y culturales de los indígenas se pierden al traducirse al inglés. Estas pérdidas serán analizadas mediante una revisión de algunas de las tendencias deformantes que anota Berman en su texto ‘La analítica de la traducción y la problemática de la deformación’ (1999).

 

Palabras claves: indigenismo, kichwa, paratextos

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Pilar Cobo González, Universidad de Buenos Aires

Maestrante de la Maestría de Análisis del Discurso, Universidad de Buenos Aires.

Roberto Bein, Universidad de Buenos Aires

Dr. phil. en Romanística (Universität Wien, Austria). Profesor Consulto Adjunto con dedicación parcial ad honorem (Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires). Codirector Proyecto UBACyT (Universidad de Buenos Aires).

Referências

BERMAN, A. (1999). La analítica de la traducción y la sistemática de la deformación, en La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, trad. Julia Fidalgo. París: Seuil, pp. 49-68.

CARO, O. (1995). Las traducciones de las obras de Jorge Icaza al francés Kipus. v. 4, pp. 115-123.

CATFORD, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

CUEVA, A. (1978). En pos de la historicidad perdida (Contribución al debate sobre la literatura indigenista del Ecuador) Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. v. 7/8, pp. 23-28. Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar.

DULSEY, B. (1961). Jorge Icaza and His Ecuador Hispania. vol. 4, n° 1, pp. 99-102. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese.

FABJAŃSKA-POTAPCZUK, B. (2015). El concepto del indigenismo y las dificultades en la traducción al idioma polaco ZNUV. v. 39, pp. 72-82.

ICAZA, J. (1953). Huasipungo. Bogotá: Losada.

ICAZA, J. (1964). The Villagers (Huasipungo). Trad. Bernard Dulsey. Carbondale: Southern Illinois University Press.

ICAZA, J. (s.f.). Huasipungo. s.l.

LARSON, R. (1965). La evolución textual de Huasipungo de Jorge Icaza Revista Hispanoamericana, pp. 209-222.

MAFLA, C. (2004). Arí-sí-yes. Análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de Huasipungo al inglés. Quito: Abya Yala.

ROMANO SUED, S. (2011). Exilio, diáspora y traducción: Paul Zech y la versión alemana de Huasipungo de Jorge Icaza Anuario del Colegio de Estudios Latinoamericanos 2008-2009, pp. 137-150.

SACOTO, A. (1991). Jorge Icaza: El indigenismo ecuatoriano Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. v. 33, pp. 253-259. Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar.

SPOTURNO, M. L. (2013). El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros Lenguas Vivas. v. 10, pp. 18-29. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández.

TOURY, G. (1995). La naturaleza y el papel de las normas en la traducción. En: Iglesias Santos, M. (coord.), Teoría de los polisistemas, coordinado por Monserrat Iglesias Santos. España: Arco Libros, pp. 233-256.

VETRANO, A. (1974). La problemática psico-social y su correlación lingüística en las novelas de Jorge Icaza. Miami: Ediciones Universal.

Publicado

2018-03-28

Como Citar

GONZÁLEZ, P. C.; BEIN, R. Tendencias deformantes y paratextos en la traducción al inglés de Huasipungo, de Jorge Icaza. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 89–108, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651619. Acesso em: 2 dez. 2022.