La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español

Autores

Palavras-chave:

Tradução. Literatura brasileira. Estrutura informativa.

Resumo

En este estudio se analizan los recursos sintácticos empleados en dos traducciones distintas al español del cuento brasileño Corazones solitarios, de Rubem Fonseca. Hemos analizado los 13 casos en los que hubo discrepancia en el orden sujeto-verbo entre la primera y la segunda traducción a la luz de la pragmática de Lambrecht (1994, 2000) y los estudios de Sasse (1987, 2006) sobre oraciones téticas. Hemos clasificado los enunciados encontrados en téticos o categóricos y hemos analizado la relación entre las soluciones sintácticas empleadas por los distintos traductores y la estructura informativa de los enunciados. Los resultados muestran recursos que preservan la estructura informativa y otros que la cambian; cambios en la función sintáctica de referentes para preservar la estructura informativa del original y alteraciones en la estructura entre el original y la traducción para obtener los mismos efectos informativos logrados en el original. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Paulo Pinheiro-Correa, Universidade Federal Fluminense

Professor Associado de Língua Espanhola da Universidade Federal Fluminense (UFF). Doutor e Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ. Pós-Doutorado em Linguística pela Universidade Complutense de Madri, Espanha. Professor do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem da UFF, onde é líder de Grupo de Pesquisa. Suas áreas de interesse são Linguística Contrastiva, Interface Pragmática-Sintaxe, na descrição do espanhol e do português e Aquisição de Segundas Línguas.

Referências

BARRENECHEA, A. M.; MANACORDA DE ROSETTI, M. V. (1979). La voz pasiva en el español hablado en Buenos Aires. In: Barrenechea, A. M. et alli (eds.). Estudios lingüísticos y dialectológicos. Buenos Aires: Hachette.

É. KISS, K. (1998b). Identificational Focus versus Information Focus. Language 74, pp. 245–273.

FONSECA, R. (1975). Corações Solitários. In: Feliz Ano Novo. Rio de Janeiro: Artenova.

FONSECA, R. (1977). Corazones solitarios. Trad. Pablo del Barco. In: Feliz año nuevo. Madrid: Alfaguara.

FONSECA, R. (1978). Corazones solitarios. Trad. Andrea Diessler. In: Quince cuentistas brasileños de hoy. Buenos Aires: Sudamericana.

FONSECA, R. (2014). Corazones solitarios. Trad. John O'Kuinghttons. In: Feliz año nuevo. Santiago: Tajamar Editores.

GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (1997). Temas, remas, focos, tópicos y comentarios, Madrid: Arco Libros.

HAJICOVÁ, E.; SGALL, P. (2003). Information structure, translation and discourse. In: Gerzymisch-Arbogast, H. (ed.). Tübingen: G. Narr.

HASSLER, G. (2008), Tema, rema, focos y tópicos en la oralidad fingida y en su traducción, In: Brumme, J.; Resinger, H. (eds.). La oralidad fingida: obras literarias: descripción y tradiucción, Iberoamericana/Vervuert: Frankfurt am Main/Madrid.

KATO, M. (1989). Tópico e sujeto: duas categorias na sintaxe? Cadernos de Estudos Linguísticos 17, pp. 109-131.

LAMBRECHT, K. (1994), Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representation of discourse referents, Cambridge: Cambridge University Press.

LAMBRECHT, K. (2000). “When subjects behave like objects: An analysis of the merging of S and O in sentence-focus constructions across languages”. Studies in Language 24, pp. 611-82.

AUTOR (2015). Características das construções de foco sentencial no português, em um estudo de corpus paralelo. ReVEL, edição especial n. 10, 195-222.

SASSE, H.J. (1987). “The thetic/categorical distinction revisited”, Linguistics 25, pp. 511-80.

SASSE, H.J. (1996). Theticity. Arbeitspapier 27 (Neue Folge), Universität zu Köln, Institut für Sprachwissenschaft.

SASSE, H.J. (2006). Theticity. In Bernini, G.; Schwarz, M.L. (eds.). Pragmatic organization of discourse in the languages of Europe. Berlin: Mouton de Gruyter.

SORNICOLA, R. (1995). Theticity, VS order and the interplay of syntax, semantics and pragmatics. Sprachtypologie und Universalienforschung, 48.

SOTO, G.; CASTRO, C. (2007). Sobre los sintagmas nominales preverbales en el español oral y escrito en Chile: gramática y discurso. Boletín de Filología XLII, pp. 341-367.

WANGUI CEGE, D. (2013). Topic and focus entities in german and English Utterances: Mismatches and Translation challenges. Dissertação de Mestrado, University of Nairobi.

ZUBIZARRETA, M. L. (1999). Las funciones informativas: tema y foco. In: Bosque, I; Demonte, V. (eds.). Gramática descriptiva de la lengua española,. Madrid: Espasa, pp. 4215-44.

Publicado

2018-03-28

Como Citar

PINHEIRO-CORREA, P. La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 229–243, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651685. Acesso em: 28 nov. 2022.