Banner Portal
La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español
PDF (Español (España))

Palavras-chave

Tradução. Literatura brasileira. Estrutura informativa.

Como Citar

PINHEIRO-CORREA, Paulo. La sintaxis de los enunciados téticos y categóricos en dos traducciones de Corazones solitarios de Rubem Fonseca al español. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 229–243, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651685. Acesso em: 16 abr. 2024.

Resumo

En este estudio se analizan los recursos sintácticos empleados en dos traducciones distintas al español del cuento brasileño Corazones solitarios, de Rubem Fonseca. Hemos analizado los 13 casos en los que hubo discrepancia en el orden sujeto-verbo entre la primera y la segunda traducción a la luz de la pragmática de Lambrecht (1994, 2000) y los estudios de Sasse (1987, 2006) sobre oraciones téticas. Hemos clasificado los enunciados encontrados en téticos o categóricos y hemos analizado la relación entre las soluciones sintácticas empleadas por los distintos traductores y la estructura informativa de los enunciados. Los resultados muestran recursos que preservan la estructura informativa y otros que la cambian; cambios en la función sintáctica de referentes para preservar la estructura informativa del original y alteraciones en la estructura entre el original y la traducción para obtener los mismos efectos informativos logrados en el original. 

PDF (Español (España))

Referências

BARRENECHEA, A. M.; MANACORDA DE ROSETTI, M. V. (1979). La voz pasiva en el español hablado en Buenos Aires. In: Barrenechea, A. M. et alli (eds.). Estudios lingüísticos y dialectológicos. Buenos Aires: Hachette.

É. KISS, K. (1998b). Identificational Focus versus Information Focus. Language 74, pp. 245–273.

FONSECA, R. (1975). Corações Solitários. In: Feliz Ano Novo. Rio de Janeiro: Artenova.

FONSECA, R. (1977). Corazones solitarios. Trad. Pablo del Barco. In: Feliz año nuevo. Madrid: Alfaguara.

FONSECA, R. (1978). Corazones solitarios. Trad. Andrea Diessler. In: Quince cuentistas brasileños de hoy. Buenos Aires: Sudamericana.

FONSECA, R. (2014). Corazones solitarios. Trad. John O'Kuinghttons. In: Feliz año nuevo. Santiago: Tajamar Editores.

GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (1997). Temas, remas, focos, tópicos y comentarios, Madrid: Arco Libros.

HAJICOVÁ, E.; SGALL, P. (2003). Information structure, translation and discourse. In: Gerzymisch-Arbogast, H. (ed.). Tübingen: G. Narr.

HASSLER, G. (2008), Tema, rema, focos y tópicos en la oralidad fingida y en su traducción, In: Brumme, J.; Resinger, H. (eds.). La oralidad fingida: obras literarias: descripción y tradiucción, Iberoamericana/Vervuert: Frankfurt am Main/Madrid.

KATO, M. (1989). Tópico e sujeto: duas categorias na sintaxe? Cadernos de Estudos Linguísticos 17, pp. 109-131.

LAMBRECHT, K. (1994), Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representation of discourse referents, Cambridge: Cambridge University Press.

LAMBRECHT, K. (2000). “When subjects behave like objects: An analysis of the merging of S and O in sentence-focus constructions across languages”. Studies in Language 24, pp. 611-82.

AUTOR (2015). Características das construções de foco sentencial no português, em um estudo de corpus paralelo. ReVEL, edição especial n. 10, 195-222.

SASSE, H.J. (1987). “The thetic/categorical distinction revisited”, Linguistics 25, pp. 511-80.

SASSE, H.J. (1996). Theticity. Arbeitspapier 27 (Neue Folge), Universität zu Köln, Institut für Sprachwissenschaft.

SASSE, H.J. (2006). Theticity. In Bernini, G.; Schwarz, M.L. (eds.). Pragmatic organization of discourse in the languages of Europe. Berlin: Mouton de Gruyter.

SORNICOLA, R. (1995). Theticity, VS order and the interplay of syntax, semantics and pragmatics. Sprachtypologie und Universalienforschung, 48.

SOTO, G.; CASTRO, C. (2007). Sobre los sintagmas nominales preverbales en el español oral y escrito en Chile: gramática y discurso. Boletín de Filología XLII, pp. 341-367.

WANGUI CEGE, D. (2013). Topic and focus entities in german and English Utterances: Mismatches and Translation challenges. Dissertação de Mestrado, University of Nairobi.

ZUBIZARRETA, M. L. (1999). Las funciones informativas: tema y foco. In: Bosque, I; Demonte, V. (eds.). Gramática descriptiva de la lengua española,. Madrid: Espasa, pp. 4215-44.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.