Resumo
Diversas mudanças linguísticas ocorridas no português brasileiro têm provocado um distanciamento cada vez maior entre essa língua e o português europeu. Uma dessas mudanças é a crescente obrigatoriedade, no português brasileiro, de explicitação do sujeito, devida à simplificação da morfologia verbal decorrente da expansão dos usos de você(s) e a gente. Com isso, o português brasileiro se afasta das línguas que favorecem a elisão do sujeito, como o espanhol, o italiano e o português europeu, e se aproxima de línguas em que a explicitação do sujeito é obrigatória, como o francês. Faz-se aqui uma comparação entre a gramática do português brasileiro e a gramática do português europeu usando como corpus traduções das tiras da personagem Mafalda, de Quino, feitas no Brasil e em Portugal. Por ser um gênero textual em que se procura uma aproximação à realidade da língua falada, espera-se que essas traduções reflitam os usos normais das interações orais em cada uma das culturas linguísticas em que foram produzidas, ainda que se trate de uma oralidade fingida.
Referências
AUSTIN, John (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
AZEREDO, José Carlos (2008). Gramática Houaiss da língua portuguesa. São Paulo: Publifolha.
CASTILHO, Ataliba T. (2010). Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto.
CASTRO, Ivo (2011). Introdução à história do português. Lisboa: Colibri.
DUARTE, Maria Eugênia L. (2003). A evolução na representação do sujeito pronominal em dois tempos. In PAIVA, M. C.; DUARTE, M. E. L. (orgs.), Mudança linguística em tempo real. Rio de Janeiro: Faperj/Contra Capa.
DUARTE, Maria Eugênia L. (org.) (2012). O sujeito em peças de teatro (1833-1992). Estudos diacrônicos. São Paulo: Parábola.
DUARTE, Maria Eugênia; RAMOS, Jânia (2015). Variação nas funções acusativa, dativa e reflexiva. In MARTINS, M. A.; ABRAÇADO, J. (orgs.), Mapeamento sociolinguístico do português brasileiro. São Paulo: Contexto.
RAPOSO, Eduardo B. P. (2013). Pronomes. In In RAPOSO, E.; NASCIMENTO, M. F. B.; MOTA, M. A. C.; SEGURA, L.; MENDES, A. (orgs.), Gramática do português, vol. I. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
SCHERRE, Maria Marta P. (2007). Aspectos sincrônicos e diacrônicos do imperativo gramatical no português brasileiro. Alfa, 51 (1), pp. 189-222.
SCHERRE, Maria Marta P. et al. (2015). Variação dos pronomes “tu” e “você”. In MARTINS, M. A.; ABRAÇADO, J. (orgs.), Mapeamento sociolinguístico do português brasileiro. São Paulo: Contexto.
SEGURA, Luisa (2013). Variedades dialetais do português europeu. In RAPOSO, E.; NASCIMENTO, M. F. B.; MOTA, M. A. C.; SEGURA, L.; MENDES, A. (orgs.), Gramática do português, vol. I. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
SILVA, Bárbaro Zocal (2015). As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Latino-americanas. Universidade de São Paulo. Disponível em https://usp-br.academia.edu/BarbaraZocal, acesso em 12/2/2018.
SINNER, C. (2011): Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción, in S. Roiss; C. F. Gil; M. A. R. Ariza; B. S. López; P. Z. González (eds.), El nas vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlin: Frank & Timme, pp. 223–243.
TARALLO, Fernando (1983). Relativization strategies in Brazilian Portuguese. Ph.D. Dissertation. Philadelphia: University of Pennsylvania.
TARALLO, Fernando (1993). Diagnosticando uma gramática brasileira: o português d’aquém e d’além-mar ao final do século XIX. In ROBERTS, I.; KATO, M. (orgs), Português brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas: Pontes/Unicamp.
TORRINHA, F. (1984): Dicionário latino-português. Porto: Porto Editora.
VENÂNCIO, Fernando (2012). Você está aqui. LER, outubro 2012.
VIANNA, Juliana S.; LOPES, Célia R. S. (2015). Variação dos pronomes “nós” e “a gente”. In MARTINS, M. A.; ABRAÇADO, J. (orgs.), Mapeamento sociolinguístico do português brasileiro. São Paulo: Contexto.
O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:
- A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
- Os originais não serão devolvidos aos autores;
- Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
- Deve ser consignada a fonte de publicação original;
- As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.