Banner Portal
Da diversidade cultural à transculturalidade
PDF (Español (España))

Palavras-chave

Paratradução
Identidade
Transculturalidade
Multiculturalidade
Interculturalidade
Mestissagem
Tradução

Como Citar

YUSTE FRÍAS, José. Da diversidade cultural à transculturalidade: tradução & paratradução da identidade. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 878–887, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660618. Acesso em: 16 jul. 2024.

Resumo

Apresentação do dossiê

PDF (Español (España))

Referências

ASGARALLY, Issa. (2005). L’interculturel ou la guerre, Port Louis (Mauricio): Presses du MSM.

CASSIN, Barbara [dir.]. (2014). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, Paris: Seuil–Le Robert.

LAPLANTINE, François; NUSELOVICI (NOUSS), Alexis. (1997). Le métissage. Un exposé pour comprendre. Un essai pour réféchir. Paris: Flammarion.

LÉVI-STRAUSS, Claude [dir.]. ([1977] 2010). L’identité. Séminaire interdisciplinaire dirigé par Claude Lévi-Strauss professeur au Collège de France 1975-1975. Paris: PUF.

NUSELOVICI (NOUSS), Alexis. (2005). Plaidoyer pour un monde métis. Paris: Textuel.

YUSTE FRÍAS, José. (2018c). Traduire et interpréter le migrant III : partager une paëlla Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 31/05/2018: https://seuils.hypotheses.org/1950

YUSTE FRÍAS, José. (2018b). Traduire et interpréter le migrant II : s’attarder au buffet à volonté Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 07/05/2018: https://seuils.hypotheses.org/1948

YUSTE FRÍAS, José. (2018a). Traduire et interpréter le migrant I : avaler une purée de légumes Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 09/04/2018: https://seuils.hypotheses.org/1858

YUSTE FRÍAS, José. (2017). Identité culturelle et TIMS Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 05/09/2017: http://seuils.hypotheses.org/1760

YUSTE FRÍAS, José. (2016). Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación. In: Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Traducir e interpretar lo público, Granada: Comares, pp. 105-119. Disponible en red: https://www.academia.edu/30580393/Por_una_comunicaci%C3%B3n_transcultural_en_los_servicios_p%C3%BAblicos_de_traducci%C3%B3n_e_interpretaci%C3%B3n

YUSTE FRÍAS, José. (2015). La traduction comme métissage des cultures Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 06/11/2015: https://seuils.hypotheses.org/1405

YUSTE FRÍAS, José. (2013). Identité et traduction Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 24/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/785

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.