Banner Portal
Intérprete, tu serás
Remoto (Português (Brasil))

Keywords

Deontologia – interpretação judiciária

How to Cite

PIETROLUONGO, Márcia Atálla. Intérprete, tu serás. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 50, n. 2, p. 443–458, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645321. Acesso em: 16 jul. 2024.

Abstract

País bilíngue, fundamental no campo dos Estudos da Tradução por suas pesquisas em Terminologia e em Tradução jurídica, o Canadá promoveu e promove inúmeras iniciativas públicas, através de seu Bureau de Traduction, dentre outros organismos, para responder às diversas necessidades nacionais internas. O presente trabalho apresentará um acórdão da Corte Suprema da Nova-Escócia, província do Canadá, conhecido na jurisprudência canadense como o Acórdão Tran (1994), importante documento que estabeleceu pela primeira vez critérios para a fundamentação da “boa interpretação” no meio judicial. Tal decisão da Corte canadense foi incorporada ao Guia para Intérpretes Judiciários, do Ministério da Justiça do Quebec – Direção Geral dos Serviços de Justiça e dos Registros (janeiro de 2001, com edição revista em 2008), traduzido e adaptado por Pierrette Richard, Intérprete Judiciária no Palácio de Justiça de Montreal, do Freelance Court Interpreter’s (1995), produzido pelo Serviço de Interpretação Judiciária do Ministério do Procurador Geral de Ontario

Abstract

A bilingual country, essential in the Translation Studies field for its research on Terminology and Legal Translation, Canada has promoted in the past, and still does, multiple public initiatives, through its Bureau de Traduction, among other bodies, in order to respond to its various national internal needs. This work will present an appellate decision to the Supreme Court of Nova Scotia, a Canadian province, referred in case law as the Tran Decision (1994), an important document which for the first time has set forth the criteria for the grounds of “good interpretation” in the judicial milieu. Such decision from the Canada Court was included in the Guide for Court Interpreters, issued by the Quebec Ministry of Justice – General Direction of Justice and Registration Services (January 2001, revised in 2008), translated and adapted by Pierrette Richard, Court Interpreter in the Palace of Justice of Montreal, from the Freelance Court Interpreter’s (1995) produced by the Service of Court Interpretation of the Ontario Attorney General Office.

Keywords: deontology – Court Interpretation

Remoto (Português (Brasil))

References

Arrêt R.c.Tran [1994] 2 R.C.S. 951, Cour Suprême du Canada. Disponível em : http://csc.

lexum.org/fr/1994/1994rcs2-951/1994rcs2-951.pdf. Acesso em 11 de setembro de 2011.

Guide à l’intention des interprètes judiciaires, du Ministère de la Justice du Québec – Direction générale des services de justice et des registres (janvier 2001, Révision mai 2008).

Disponível em: http://www.cavac.qc.ca/colloque/pdf/guide.pdf. Acesso em 11 de setembro de 2011.

FOUCAULT, Michel. (1999). As verdades e as formas jurídicas. Tradução de Roberto Cabral de Melo Machado e Eduardo Jardim Morais, supervisão final do texto Léa Porto de Abreu Novaes. Rio de Janeiro: Nau Editora.

ORLANDI, Eni Pulccinelli. (1996). Interpretação. Autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico, 3ª Ed. Petrópolis, RJ: Vozes.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Download data is not yet available.