Banner Portal
The less known side of the story of the first translation of Grande Sertão: Veredas into english
PDF (Português (Brasil))

Keywords

The devil to pay in the backlands
João Guimarães Rosa
Harriet de Onís
Alfred A. Knopf, Inc.
World literature

How to Cite

PISETTA, Lenita Maria Rimoli. The less known side of the story of the first translation of Grande Sertão: Veredas into english. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 1288–1309, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8659336. Acesso em: 17 jul. 2024.

Abstract

The devil to pay in the backlands, the translation of Grande sertão: veredas into English by Harriet de Onís and Professor James Taylor published in the beginning of the 1960s, is generally considered insufficient, not living up to Guimarães Rosa’s original. The better known part of the story of this translation is presented in papers that use as their main source the letters exchanged between Guimarães Rosa and Harriet de Onís, which are in the JGR collection at the Brazilian Studies Institute (IEB – Instituto de Estudos Brasileiros) at the University of São Paulo – Brazil. Based on papers already published about this subject and on the analysis of letters exchanged between translator Harriet de Onís and the editors at Alfred A. Knopf, Inc., this paper aims at better clarifying some facts that seem to have remained in the background, especially De Onís´s efforts to advocate for her translation and the singularity of João Guimarães Rosa’s text. As a support to the discussion, we resort to Pascale Casanova and Emily Apter and their visions about “World Literature”.

PDF (Português (Brasil))

References

ANDRADE, M. S. (2010). A palavra bravia: Linguagem e sentido na correspondência entre Guimarães Rosa e sua tradutora americana. Dissertação de Mestrado em Letras, PUC-RIO. Rio de Janeiro Disponível em: http://www2.dbd.puc-rio.br/pergamum/biblioteca/php/mostrateses.php?open=1&arqtese=0812854_10_Indice.html. Acesso em: 28 dez. 2019, 131 pp.

APTER, E. (2013). Against World Literature: on the politics of untranslatability. Londres & Nova York: Verso, Arquivo EPUB.

ARMSTRONG, P. (2001). Guimarães Rosa in translation: scrittore, editore, traduttore, traditore. Luso-Brazilian review, v. 38, n. 1, 2001, p. 63-87. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3513678 . Acesso em: 13 nov. 2019.

ARMSTRONG, P. (1999). Third World literary fortunes: Brazilian culture and its international reception. Lewisburg: Bucknell University Press, (Edição Google Books, disponível em: https://play.google.com/books/reader?id=niqTDdlm4qkC&hl=pt&pg=GBS.PA116.w.1.3.0. Acesso em: 20 nov. 2019.

BARBOSA, F. L. C. (2010). Leituras de ‘Grande sertão veredas’: sua tradução alemã e a correspondência de Guimarães Rosa com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason. Signótica, v. 22, n. 1, 2010, p. 57-68. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/124819. Acesso em: 31 dez. 2019.

BERTHOLD Zilly (2018). Transgermanização de ‘Grande sertão: veredas’. LIS UFF. YouTube. 26 abr. 1h11m28s. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=fXrNLOdyCNI. Acesso em: 15 nov. 2019.

CARREIRO, M. N. (2017). “Quero que Guimarães Rosa conquiste quem leria James Joyce”, diz tradutora de ‘Grande sertão: veredas’. O Popular, 24 jun. 2017. Disponível em: https://www.opopular.com.br/noticias/magazine/quero-que-guimar%C3%A3es-conquiste-quem-leria-james-joyce-diz-tradutora-de-grande-sert%C3%A3o-veredas-1.1298419. Acesso em: 27 abr. 2020.

CASANOVA, P. (2002). A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 436 pp.

ESTEVES, B. (2012) O jagunço de Berlim. Revista Piauí, n. 67. Disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/materia/o-jagunco-de-munique/. Acesso em: 1 jan 2020.

ESTEVES, L. M. R. (2016) Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 55, no. 3, p. 651-676. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-18132016000300651&script=sci_abstract&tlng=pt . Acesso em: 28 abr. 2020.

“GRANDE sertão: veredas”. (2014). Haroldo de Campos sobre Guimarães Rosa. ZekitchaCostello. YouTube. 2 mar. 44m28s. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=tVTSZbWiyZA. Acesso em: 10 nov. 2019.

KRAUSE, J. A (2015). “Too many cooks spoil the broth”: mistranslating ‘Grande sertão: veredas’ into oblivion. Chasqui, v. 44, n. 2, pp. 112-128. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/24810763. Acesso em: 11 nov. 2019.

KRAUSE, J. A (2013) Aspirações irrealizadas: influências literárias e extraliterárias na tradução “falhada” de ‘Grande sertão: veredas’. In: Torres, M.H.C.T; Freitas, L. F.; Monteiro, J. C. N. (orgs.) Clássicos em tradução: rotas e percursos. Florianópolis: PGET/UFSC; Tubarão: Copiart, p. 215-233. Disponível em: https://www.academia.edu/33530499/Cl%C3%A1ssicos_em_Tradu%C3%A7%C3%A3o_rotas_e_percursos. Acesso em: 15 nov. 2019.

LIVINGSTONE, V. (2015). Translating Latin America: Harriet De Onís and the U.S. publishing market. Boston University Thesis and Dissertations. Disponível em https://hdl.handle.net/2144/14069. Acesso em: 17 nov. 2019, 212 pp.

MEME. (s.d.) DICIONÁRIO HOUAISS eletrônico. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/pub/apps/www/v3-3/html/index.php#1. Acesso em: 30 dez. 2019.

MEME (Internet). (s.d.) Wikipedia. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Meme_(Internet). Acesso em: 30 dez. 2019.

MERRIM, S. (1982). In the wake of the word: translating Guimarães Rosa. Dispositio, v. 7, n. 19/21, (The Art and Science of Translation), p. 209-225. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/41491239. Acesso em: 13 nov. 2019.

PERRONE, C. A. (2003). A terceira margem do diabo: a recepção norte-americana da obra de João Guimarães Rosa. Itinerários, n. 21, p. 89-98.

PERRONE, C. A. (1987) João Guimarães Rosa – an endless passage. In: KING, J. (Ed.). Modern Latin American fiction: a survey. New York: Noonday. p. 117-35.

REBINSKI JÚNIOR, L. (s.d.) Especial capa: Grande sertão alemão. Cândido: Jornal da Biblioteca Pública do Paraná. Disponível em: http://www.candido.bpp.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=249. Acesso em: 30 dez. 2019.

ROSTAGNO, I. (1977). Searching for recognition: The promotion of Latin American literature in the United States. Westport, CT: Greenwood Press, 187 pp.

VERLANGIERI, I. V. R. (1993). João Guimarães Rosa – correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. Dissertação de Mestrado em Letras – Estudos Literários – UNESP Araraquara, 357 pp.

VINCENT, J. S. (1978). ‘Grande sertão: veredas’. The critical imperative. In: João Guimarães Rosa. Boston: Twayne Publishers, 182 pp.

VIOTTI, F. B. (2007). Encenação do sujeito e indeterminação do mundo: um estudo das cartas de Guimarães Rosa e seus tradutores. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: UFMG, 189 pp. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-74BGSH/1/dissertacao_fernando_viotti.pdf . Acesso em: 26 dez. 2019.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Download data is not yet available.