Banner Portal
Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro and the geek readership
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Translation studies
Genre fiction
Literary fiction
Orality markers

How to Cite

AMORIM, Lauro Maia. Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro and the geek readership: conditioning aspects of orality markers in translations of genre fiction and literary fiction. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 60, n. 2, p. 550–565, 2021. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8665066. Acesso em: 18 jul. 2024.

Abstract

This paper presents research results on orality markers in a genre fiction novel, A assombração da casa da colina, by Shirley Jackson (translated by Débora Landsberg), and in a literary fiction novel, Não me abandone jamais, by Kazuo Ishiguro (translated by Beth Vieira), both published by the Companhia das Letras Publishing Group. In line with Amorim (2018a, 2018b and 2021), this paper aims to assess whether translated best-selling, genre fiction works would be permeable to orality markers when compared to literary fiction ones. A quantitative survey and a qualitative analysis of the orality markers were carried out. Information on the popularity of the works and the level of the authors’ resonance amongst the academic field were collected. As Jackson’s book was published by an imprint aimed at the geek readership, we gathered information from a sociological survey about their social profile in Brazil. The results show that: a) both novels have a high level of orality markers; b) despite their differences, both authors profit from having high symbolic capital translated into literary awards and critical reception within the academic-university field. The findings suggest the existence of hierarchies governing the degrees of consecration/academic resonance regarding the differentiation of novels and their authors, even in the subfield of genre fiction, and that readers with different levels of cultural capital could perhaps exert some influence on the way in which translators/editors may project the representation of linguistic variation in  translations to come out.

PDF (Português (Brasil))

References

AMORIM, L. M. (2021b) Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro e o público leitor geek: Aspectos condicionantes de marcas de oralidade em traduções de ficção de gênero e de ficção literária. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 60, n.1.

AMORIM, L. M. (2021a) Capital simbólico, público-leitor e a tradução de best-sellers: a questão da representação da variação linguística em Androides sonham com ovelhas elétricas?, de Philip K. Dick, e em Star Wars: Provação, de Troy Denning. Tradução em Revista, 31.

AMORIM, L. M. (2018b). Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, v. 7, n. 1, p. 59-90, 2018.

AMORIM, L. M. (2018a). A variação linguística em traduções de alta literatura e de best-sellers de ficção popular. TradTerm, São Paulo, v.31, p. 136-163.

BOURDIEU, P. (2017). A distinção: crítica social do julgamento. 2. ed. Tradução Daniela Kern e Guilherme Teixeira. Porto Alegre: Zouk.

BOURDIEU, P. (2015). A produção da crença: contribuição para uma economia dos bens simbólicos. 3. ed. Tradução Guilherme João de Freitas Teixeira. Porto Alegre: Zouk.

BOURDIEU, P. (1983). Esboço da teoria da prática. In: ORTIZ, Renato (Org.). Pierre Bourdieu/Sociologia. Coleção Grandes Cientistas Sociais. Tradução Paula Monteiro. São Paulo: Ática.

BRITTO, P. H. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

FERRO, S. (2019). Five facts about Shirley Jackson. Mental Floss. Disponível em: https://www.mentalfloss.com/article/566901/shirley-jackson-facts. Acesso em: Jan. 2021.

GRUPO alemão Bertelsmann conclui aquisição da Penguin Random House. (2020). Folha de São Paulo. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2020/04/grupo-alemao-bertelsmann-conclui-aquisicao-da-penguin-random-house.shtml. Acesso em: Jan. 2021.

LIZARDO, O.; SKILES, S. (2016). After omnivoriousness is Bourdieu still relevant? In: HANQUINET, L.; SAVAGE, M. (Ed). Routledge International Handbook of the Sociology of Art and Culture. New York: Routledge.

LOUREIRO, J. (2020) Conheça quais são as maiores editoras do Brasil. Livrobingo. Disponível em: https://www.livrobingo.com.br/conheca-quais-sao-as-maiores-editoras-do-brasil. Acesso em: 10 Jan. 2021.

ISHIGURO, K. (2016). Não me abandone jamais. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras.

ISHIGURO, K. (2006). Never let me go. New York: Vintage Books.

ISHIGURO, K. (2016). The Buried Giant. New York: Knopf Doubleday.

ISHIGURO, K. (1990). The Remains of the Day. New York: Vintage International.

JACKSON, S. (2018). A assombração da casa da colina. Tradução de Débora Landsberg. São Paulo: Suma/Companhia das Letras.

JACKSON, S. (2006). The Haunting of Hill House. New York: Penguin Classics.

JACKSON, S. (2006). We have always lived in the castle. New York: Penguin Classics.

LE GUIN, U. (2015). Are they going to say this is fantasy? Book View Café. Disponível em: http://bookviewcafe.com/blog/2015/03/02/are-they-going-to-say-this-is-fantasy/.Acesso em: Jan 2021.

MARCHE, S. (2015). How Genre Fiction Became More Important Than Literary Fiction. Esquire. Disponível em: https://www.esquire.com/entertainment/books/a33599/genre-fiction-vs-literary-fiction/. Acesso em: Jan. 2015.

MICHEL, L. (2015). Was the Year the Literary Versus Genre War Ended. Flipboard. Disponível em: https://flipboard.com/@vice/2015-was-the-year-the-literary-versus-genre-war-ended/f-6391f13e22%2Fvice.com?format=amp. Acesso em: Jan. 2021.

MILLER, L. (2015). We're all genre readers now: Can we finally stop the tired “pixies and dragons” vs. literary fiction wars? Salon. Disponível em: https://www.salon.com/2015/03/11/were_all_genre_readers_now_can_we_finally_stop_the_tired_pixies_and_dragons_vs_literary_fiction_wars/. Acesso em: Jan 2021.

A NOVA SUMA. (2017). Publishnews. Disponível em: https://www.publishnews.com.br/materias/2017/08/30/a-nova-suma#:~:text=%E2%80%9CO%20p%C3%BAblico%20geek%20%C3%A9%20mais,para%20os%20leitores%20e%20f%C3%A3s%E2%80%9D. Acesso em: Jan. 2021.

SUSTICK, K. (2020). Professor examines works that push the limits of genre. The Ithacan. Disponível em: https://theithacan.org/opinion/qa-professor-examines-works-that-push-the-limits-of-genre/. Acesso em: Jan. 2021.

SWIRSKI, P.; VANHANEN, T. E. (Eds.). (2017). When Highbrow Meets Lowbrow Popular Culture and the Rise of Nobrow. New York: Palgrave Macmillian.

SWIRSKI, P. (2005). From Lowbrow to Nobrow. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

VROOMAN, S. et al. (2018). Mediagasms, Ironic Nerds, and Mainstream Geeks: A Multimethodological Ideographic Cluster Analysis of and and on Twitter. In: LANE, K. (Ed.) Age of the Geek: Depictions of Nerds and Geeks in Popular Media. Palgrave MacMillan: Alva.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2021 Trabalhos em Linguística Aplicada

Downloads

Download data is not yet available.