Banner Portal
Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro y los lectores geek
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Traductología
Marcas de oralidad
Género ficción
Ficción literaria

Cómo citar

AMORIM, Lauro Maia. Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro y los lectores geek: condicionar aspectos de las marcas de oralidad en traducciones de género ficción y ficción literaria. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 60, n. 2, p. 550–565, 2021. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8665066. Acesso em: 18 jul. 2024.

Resumen

condicionar aspectos de las marcas de oralidad
en traducciones de ficción de génesis. Este artículo presenta una investigación sobre las marcas de oralidad en una novela de ficción de género, A assombração da casa da colina, de Shirley Jackson (traducida por Deborah Landsberg), y en una novela de ficción literaria, Não me abandone jamais, de Kazuo Ishiguro (traducida por Beth Vieira), ambas publicadas por el grupo Editorial Companhia das Letras. En línea con Amorim (2018a, 2018b y 2021a), este trabajo tenía como objetivo evaluar si las obras traducidas asociadas a los bestsellers, como la ficción de género, serían permeables a las marcas de oralidad, en comparación con las obras de ficción literaria. Se realizó una encuesta cuantitativa y un análisis cualitativo de las marcas de oralidad. Se recopiló información sobre la popularidad de las obras y el nivel de resonancia de sus autores en el ámbito académico. Como el libro de Jackson es publicado por una etiqueta dirigida al público geek, utilizamos la información de una investigación sociológica sobre su perfil en Brasil. Los resultados mostraron que: a) ambos trabajos tienen un alto grado de marcas de oralidad; y b) a pesar de las diferencias, los dos autores gozan de un alto capital simbólico, traducido en premios literarios y recepción crítica desde el ámbito académico-universitario. Los análisis sugieren la existencia de jerarquías que rigen los grados de consagración/reverberación académica con respecto a la diferenciación de obras y autores, incluso en el subcampo de la ficción de género, y que los lectores con diferentes niveles de capital cultural/escolar tal vez podrían ejercer cierta influencia en la forma en que los traductores/editores proyectan la representación de la variación lingüística en las traducciones a publicar. o y ficción literaria

PDF (Português (Brasil))

Citas

AMORIM, L. M. (2021b) Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro e o público leitor geek: Aspectos condicionantes de marcas de oralidade em traduções de ficção de gênero e de ficção literária. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 60, n.1.

AMORIM, L. M. (2021a) Capital simbólico, público-leitor e a tradução de best-sellers: a questão da representação da variação linguística em Androides sonham com ovelhas elétricas?, de Philip K. Dick, e em Star Wars: Provação, de Troy Denning. Tradução em Revista, 31.

AMORIM, L. M. (2018b). Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, v. 7, n. 1, p. 59-90, 2018.

AMORIM, L. M. (2018a). A variação linguística em traduções de alta literatura e de best-sellers de ficção popular. TradTerm, São Paulo, v.31, p. 136-163.

BOURDIEU, P. (2017). A distinção: crítica social do julgamento. 2. ed. Tradução Daniela Kern e Guilherme Teixeira. Porto Alegre: Zouk.

BOURDIEU, P. (2015). A produção da crença: contribuição para uma economia dos bens simbólicos. 3. ed. Tradução Guilherme João de Freitas Teixeira. Porto Alegre: Zouk.

BOURDIEU, P. (1983). Esboço da teoria da prática. In: ORTIZ, Renato (Org.). Pierre Bourdieu/Sociologia. Coleção Grandes Cientistas Sociais. Tradução Paula Monteiro. São Paulo: Ática.

BRITTO, P. H. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

FERRO, S. (2019). Five facts about Shirley Jackson. Mental Floss. Disponível em: https://www.mentalfloss.com/article/566901/shirley-jackson-facts. Acesso em: Jan. 2021.

GRUPO alemão Bertelsmann conclui aquisição da Penguin Random House. (2020). Folha de São Paulo. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2020/04/grupo-alemao-bertelsmann-conclui-aquisicao-da-penguin-random-house.shtml. Acesso em: Jan. 2021.

LIZARDO, O.; SKILES, S. (2016). After omnivoriousness is Bourdieu still relevant? In: HANQUINET, L.; SAVAGE, M. (Ed). Routledge International Handbook of the Sociology of Art and Culture. New York: Routledge.

LOUREIRO, J. (2020) Conheça quais são as maiores editoras do Brasil. Livrobingo. Disponível em: https://www.livrobingo.com.br/conheca-quais-sao-as-maiores-editoras-do-brasil. Acesso em: 10 Jan. 2021.

ISHIGURO, K. (2016). Não me abandone jamais. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras.

ISHIGURO, K. (2006). Never let me go. New York: Vintage Books.

ISHIGURO, K. (2016). The Buried Giant. New York: Knopf Doubleday.

ISHIGURO, K. (1990). The Remains of the Day. New York: Vintage International.

JACKSON, S. (2018). A assombração da casa da colina. Tradução de Débora Landsberg. São Paulo: Suma/Companhia das Letras.

JACKSON, S. (2006). The Haunting of Hill House. New York: Penguin Classics.

JACKSON, S. (2006). We have always lived in the castle. New York: Penguin Classics.

LE GUIN, U. (2015). Are they going to say this is fantasy? Book View Café. Disponível em: http://bookviewcafe.com/blog/2015/03/02/are-they-going-to-say-this-is-fantasy/.Acesso em: Jan 2021.

MARCHE, S. (2015). How Genre Fiction Became More Important Than Literary Fiction. Esquire. Disponível em: https://www.esquire.com/entertainment/books/a33599/genre-fiction-vs-literary-fiction/. Acesso em: Jan. 2015.

MICHEL, L. (2015). Was the Year the Literary Versus Genre War Ended. Flipboard. Disponível em: https://flipboard.com/@vice/2015-was-the-year-the-literary-versus-genre-war-ended/f-6391f13e22%2Fvice.com?format=amp. Acesso em: Jan. 2021.

MILLER, L. (2015). We're all genre readers now: Can we finally stop the tired “pixies and dragons” vs. literary fiction wars? Salon. Disponível em: https://www.salon.com/2015/03/11/were_all_genre_readers_now_can_we_finally_stop_the_tired_pixies_and_dragons_vs_literary_fiction_wars/. Acesso em: Jan 2021.

A NOVA SUMA. (2017). Publishnews. Disponível em: https://www.publishnews.com.br/materias/2017/08/30/a-nova-suma#:~:text=%E2%80%9CO%20p%C3%BAblico%20geek%20%C3%A9%20mais,para%20os%20leitores%20e%20f%C3%A3s%E2%80%9D. Acesso em: Jan. 2021.

SUSTICK, K. (2020). Professor examines works that push the limits of genre. The Ithacan. Disponível em: https://theithacan.org/opinion/qa-professor-examines-works-that-push-the-limits-of-genre/. Acesso em: Jan. 2021.

SWIRSKI, P.; VANHANEN, T. E. (Eds.). (2017). When Highbrow Meets Lowbrow Popular Culture and the Rise of Nobrow. New York: Palgrave Macmillian.

SWIRSKI, P. (2005). From Lowbrow to Nobrow. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

VROOMAN, S. et al. (2018). Mediagasms, Ironic Nerds, and Mainstream Geeks: A Multimethodological Ideographic Cluster Analysis of and and on Twitter. In: LANE, K. (Ed.) Age of the Geek: Depictions of Nerds and Geeks in Popular Media. Palgrave MacMillan: Alva.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2021 Trabalhos em Linguística Aplicada

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.