Banner Portal
The Tradcorpus digital environment
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Pedagogy of translation
Pedagogical translation
Digital corpora environment
Translation tasks
Learning objects

How to Cite

SERPA, Talita; PINTO, Paula Tavares; SBROGIO, Renata de Oliveira; CAMARGO, Diva Cardoso de. The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teaching. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 1, p. 121–139, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8666006. Acesso em: 3 jul. 2024.

Abstract

This article presents a preliminary online repository called TRADCorpus - Translation and Online Corpora for Training Professional Competences, which aims at providing open multilingual, parallel and comparable corpora as resource for teaching and learning translation and language skills in multiple language pairs such as Portuguese ↔ English ↔ Spanish ↔ French ↔ Italian ↔ German. The theories used for building this collection mainly follow the concepts of Data-Driven Learning as well as Corpus-Based Translation Pedagogy which promote a process of effective use of corpora for performing teaching and translation tasks. This database, as well as a list of online computational tools, will be available to language teachers, translators and students who will be able to access a set of files and activities produced by different users and they will be able to share their own work as well. Most of the corpora and lists of words, keywords and collocates are the results of the research developed by the groups “Translation, Terminology and Corpora” and “En-Corpora: Corpus-Based and Corpus-Driven Teaching” (CNPq).

PDF (Português (Brasil))

References

ASTON, G. Corpora in language pedagogy: Matching theory and practice. In: WIDDOWSON, Principle and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honour of HG Widdowson. Oxford: Oxford University Press, p. 257-270, 1995.

BAKER, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.) Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdã: Jonh Benjamins p. 233-250.

BARROS, L. A. (2004). Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp.

BEEBY-LONSDALE, A.; INÉS, P. R.; SÁNCHEZ-GIJÓN, P. (Ed.). (2009). Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Manchester: John Benjamins Publishing.

BERBER SARDINHA, A P. (2004). Linguística de corpus. São Paulo: Manole.

BERENGUER, L. (1999). Cómo Preparar la Traducción en la Clase de Lenguas Extranjeras. Quaderns: Revista de traducció 4: 135-150.

CARRERES, A. (2006). Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees; Uses and Limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, Strange bedfellows.

CHESTERMAN, A. (1996). Teaching translation theory: the significance of memes. In: DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam: John Benjamins, p. 63.

DOLZ, J.; NOVERRAZ, M.; SCHNEUWLY, B. (2004). Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. Gêneros orais e escritos na escola. Campinas: Mercado de Letras, p. 95-128.

DURIEUX, C. (1998). Fondament didactique de la traduction technique. Brive (Francia): Didier Érudition.

GALLEGO-HERNÁNDEZ, D. (2015). The use of corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives v.23, n. 3, p. 375-391.

GAMERO PÉREZ, S. (1996). La enseñanza de la traducción científico-técnica. In: HURTADO ALBIR, A. La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, p.195-199.

GARCÍA IZQUIERDO, I. (2005). Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, v. 50, n. 4.

GARCÍA IZQUIERDO, I.; ALBI, A. B. (2008). A multidisciplinary approach to specialized writing and translation using a genre based multilingual corpus of specialized texts. LSP & Professional Communication, v.8, n.1, p. 39-64.

GUTIÉRREZ, L. P.; LOPES, F. C. (2019). Fundamentos da Tradução Pedagógica Ensino: Tradução, e Comunicação. Revista X, v. 14, n. 2, p. 5-41.

HURTADO ALBIR, A. (dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

HURTADO ALBIR, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C.M.; PAGANO, A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 19-57.

HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid/Castellón: Edelsa/Univ. Jaume I, 2015.

JIMÉNEZ-CRESPO, M. Á. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of translation studies. London: John Benjamins Publishing Company.

JOHNS, T. (2002). Data-driven learning: The perpetual challenge. Language and Computers, v. 42, p. 107-118.

KELLY, D. A. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Oxford: Alden Press.

KIRALY, D. C. (2014). From assumptions about knowing and learning to praxis in translator education. InTRAlínea, v. 6, p. 1-11.

KLIMKOWSKA, K. (2014). Cognitive Proactivity of Translators-to-be. Language and Literary Studies of Warsaw, v. 4, p. 223-237.

KUTUZOV, A.; KUNILOVSKAYA, M. (2014). Russian learner translator corpus. International Conference on Text, Speech, and Dialogue. Springer, Cham, p. 315-323.

LAVIOSA, S.; CLEVERTON, V. (2015). Learning by translating: A contrastive methodology for ESP learning and translation. Scripta Manent, v. 2, n. 1, p. 3-12.

LEFFA, V. J. (2006). Nem tudo que balança cai: Objetos de aprendizagem no ensino de línguas. Polifonia. Cuiabá, v.12, n. 2, p. 15-45.

LIPARINI, T.; SOUSA, R. C.; GOMES, M. H. P. (2011). Formação de tradutores: O desenvolvimento das subcompetências instrumental e estratégica. Cultura & Tradução, v. 1, n. 1, p. 1-8.

MARCO, I.; VAN LAWICK, H. (2015). Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora. In: LENKO-SZYMANSKA, A.; BOULTON, A. (Ed). Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, Manchester: John Benjamins Publishin, p. 225-244

MCENERY, T.; XIAO, R. (2011). What corpora can offer in language teaching and learning. In: HINKEL, E. (Ed.) Handbook of research in second language teaching and learning. London: Routledge, p. 364-380, 2011.

McGREAL, R. (2004). Online education using learning objects. London: Routledge Falmer.

MUNHOZ, A. S. (2013). Objetos de aprendizagem. Curitiba: InterSaberes, 223p.

NIEMANN, K. et al. (2012). Clustering by usage: higher order co-occurrences of learning objects. Proceedings of the 2nd International Conference on Learning Analytics and Knowledge. p. 238-247.

NORD, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. vol. 2, No. 2. p. 209-243.

PACTE. (2014). First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. especial 1, 85-115.

PACTE. (2015). Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces, Vol. 4 núm. 1, p. 29-53.

PERRENOUD, P. (1996). L’Analyse collective des pratiques pédagogiques peut-elle transformerles praticiens? In: ACTES de l’Université d’Été L’analyse des pratiques en vue dutransfert des réussites. Paris, Ministère de l’Éducation Nationale, de l’EnseignementSupérieur et de la Recherche, p.17-34.

PERRENOUD, P. (1999). Formar professores em contextos sociais em mudança: prática reflexiva e participação crítica. Revista brasileira de educação, v. 12, n. 5-21.

PERRENOUD, P. (2000). Dez novas competências para ensinar. Porto Alegre: Artes Médicas Sul.

PYM, A.; TORRES-SIMÓN, E. (2015). The pedagogical value of translation solution types. Perspectives, v. 23, n. 1, p. 89-106.

SBROGIO, R. O. (2021). Design e ensino-aprendizagem: entre slides e formação de professores. Bauru (Tese de Doutorado) 2021. 236f. Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Programa de Pós-graduação em Mídia e Tecnologia, da Faculdade de Arquitetura, Artes, Comunicação e Design – FAAC.

SEVILLA MUÑOZ, M.; SEVILLA MUÑOZ, J.; TREJO, V. C. (2003). Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de tradução, v. 2, n. 12, p. 109-125.

SERPA, T.; BATISTA, E. S.; PINTO, P.T. (org.) (2021). Corpora, Tecnologias e Web 3.0: Leituras e práticas para o ensino de línguas e tradução. 1. ed. Campinas, SP: Pontes Editores.

VASCONCELLOS, M. L.; ESPINDOLA, E.; GYSEL, E. (2017). Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, p. 177-207.

ZANETTIN, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, v. 43, n. 4, p. 616-630.

ZANETTIN, F. (2009). Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer, v. 3, n. 2, p. 209-224.

ZANETTIN, F. (2014a). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. London: Routledge.

ZANETTIN, F. (2014b). Corpora in translation. In: HOUSE, J. (Ed.) Translation: A multidisciplinary approach. London: Palgrave Macmillan, p. 178-199.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada

Downloads

Download data is not yet available.