Banner Portal
Terminologie juridique et enjeux interculturels en communication spécialisée multilingue
PDF

Keywords

Terminology
Legal translation
Intercultural communication

How to Cite

DECHAMPS, Christina. Terminologie juridique et enjeux interculturels en communication spécialisée multilingue. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 61, n. 1, p. 86–96, 2022. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8667725. Acesso em: 20 jul. 2024.

Abstract

In this article, we propose to analyze several translation options for a few terms with partial equivalence based on a corpus bringing together the translations of legal texts produced by Portuguese students in initial and continuing training, from 2012 to 2021, but also the terminology records produced by these same students for the collaborative glossary. The objective of this analysis is to highlight the adopted strategies faced with previously identified terminological problems and to answer the following questions. How are managed the cultural information of determined terms and their equivalence problem? What position does the (future) translator assume? Ethnocentrism with the search for functional equivalents, respect for the original culture with the use of formal equivalents or paraphrases or even the use of transcription? What terminological solutions are favored to improve the terminology records from the collaborative glossary? Finally, in accordance with the made choices, in what way are preserved the legal effects of the source texts in the target texts, considering the legal cultures?

PDF

References

Este trabalho é financiado por fundos nacionais através da FCT – Fundação para a Ciência e Tecnologia, I.P., – como parte do projeto CLUNL, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa, 1069-061 Lisboa, Portugal (UIDB/LIN/03213/2020 e UIDP/LIN/03213/2020).

ANDRADE, Maria Paula Gouveia. (2008). Dicionário jurídico Português - Francês / Francês – Português. Lisboa : Quid Juris.

DECHAMPS, Christina. (2020a). Data-Driven Learning, termos e colocações terminológicas. Linha D’Água 33 (1), p. 49-67. Disponible sur : Data-Driven Learning, termos e colocações terminológicas | Linha D’Água (usp.br) Consulté le 18 nov. 2021.

DECHAMPS, Christina. (2020b). Compétence stratégique et corpus : quelques pistes pour la formation en traduction. In : Conceição, M. C., Zanola, M. T., Terminologia e mediação linguística : métodos, práticas e atividades. Faro : Universidade do Algarve Editora, 2020, p. 107-118. Disponible sur : http://hdl.handle.net/10400.1/15043 Consulté le 30 nov. 2021.

BOCQUET, Claude. (2008). La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles : DeBoeck.

BOULTON, Alex, TYNE, Henry. (2014). Des documents authentiques aux corpus – Démarches pour l’apprentissage des langues. Paris : Didier.

COIMBRA, Ana Cristina. (2010). Dicionário jurídico Português - Francês / Francês - Português. Lisboa : Petrony.

DIOP, David. (2018). Frère d’âme. Paris : Seuil.

GARWON-ZABORSKA, Maria. (2000). Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique. In : La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du colloque international de Genève – 17, 18 et 19 février 2000. Disponible sur : Microsoft Word - gawronzaborcontrib.doc (tradulex.com) Consulté le 30 nov. 2021.

GÉMAR, Jean-Claude. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta 60-3, p. 476-493. Disponible sur : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2015-v60-n3-meta02462/1036139ar/ Consulté le 18 nov. 2021.

HARVEY, Malcolm. (2002). Traduire l’intraduisible : stratégies d’équivalence dans la traduction juridique. Les Cahiers de l’ILCEA 3, p. 39-49. Disponible sur : http://ilcea.revues.org/index790.html Consulté le 18 nov. 2021.

HARVEY, Malcolm. (2009). Le traducteur juridique face à la différence. Traduire 221, p. 79-85. Disponible sur : https://journals.openedition.org/traduire/347 Consulté le 18 nov. 2021.

IATE Base de données terminologique de l’Union européenne. Disponible sur : IATE - Search - Standard view (europa.eu) Consulté le 30 nov. 2021.

LADMIRAL, René. (1998). Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes 11, p. 15-30. Disponible sur : Le prisme interculturel de la traduction (openedition.org) Consulté le 18 nov. 2021.

LERAT, Pierre. (2020). La terminologie juridique. Revue internationale de sémiotique juridique. Disponible sur : https://doi.org/10.1007/s11196-020-09794-7 Consulté le 18 nov. 2021.

LOPES, Oscar. (2009). Dicionário jurídico Português - Francês. Coimbra : Almedina.

NORD, Christiane. (2008). La Traduction : Une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes (2e éd. – 2020). Liège : Presses universitaires de Liège.

VERLINDE, Serge ; BINON, Jean ; SELVA, Thierry (2006). Corpus, collocations et dictionnaires d›apprentissage. Langue française 150, p. 84-98. Disponible sur : https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2006_num_150_2_6855 Consulté le 26 nov. 2021.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada

Downloads

Download data is not yet available.