Banner Portal
Terminología jurídica y cuestiones interculturales en la comunicación multilingüe de expertos
PDF (English)

Palabras clave

Terminología
Traducción jurídica
Comunicación intercultural

Cómo citar

DECHAMPS, Christina. Terminología jurídica y cuestiones interculturales en la comunicación multilingüe de expertos. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 61, n. 1, p. 86–96, 2022. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8667725. Acesso em: 2 jul. 2024.

Resumen

En este artículo, proponemos analizar varias opciones de traducción de algunos términos con equivalencia parcial sobre la base de un corpus que reúne las traducciones de textos jurídicos producidos por estudiantes portugueses en formación inicial y continua, de 2012 a 2021, pero también las formas terminológicas preparadas por estos mismos estudiantes para el glosario de la clase. El objetivo de este análisis es destacar las estrategias adoptadas frente a ciertos problemas de traducción a nivel terminológico identificados previamente y responder a las siguientes preguntas. ¿Cómo se trata la carga cultural de ciertos términos y su problema de equivalencia en el idioma de llegada? ¿Qué posición toma el (futuro) traductor? ¿Etnocentrismo con la búsqueda de equivalentes funcionales, respeto por la cultura de la lengua de partida con el uso de equivalentes formales o paráfrasis o incluso transcripciones? ¿Qué soluciones terminológicas selecciona el traductor para enriquecer las formas terminológicas del glosario de la clase? Por último, en función de la elección o elecciónes realizadas, ¿cómo se conservan los efectos jurídicos del texto de salida en el texto de llegada, teniendo en cuenta las culturas jurídicas consideradas?

PDF (English)

Citas

Este trabalho é financiado por fundos nacionais através da FCT – Fundação para a Ciência e Tecnologia, I.P., – como parte do projeto CLUNL, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa, 1069-061 Lisboa, Portugal (UIDB/LIN/03213/2020 e UIDP/LIN/03213/2020).

ANDRADE, Maria Paula Gouveia. (2008). Dicionário jurídico Português - Francês / Francês – Português. Lisboa : Quid Juris.

DECHAMPS, Christina. (2020a). Data-Driven Learning, termos e colocações terminológicas. Linha D’Água 33 (1), p. 49-67. Disponible sur : Data-Driven Learning, termos e colocações terminológicas | Linha D’Água (usp.br) Consulté le 18 nov. 2021.

DECHAMPS, Christina. (2020b). Compétence stratégique et corpus : quelques pistes pour la formation en traduction. In : Conceição, M. C., Zanola, M. T., Terminologia e mediação linguística : métodos, práticas e atividades. Faro : Universidade do Algarve Editora, 2020, p. 107-118. Disponible sur : http://hdl.handle.net/10400.1/15043 Consulté le 30 nov. 2021.

BOCQUET, Claude. (2008). La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles : DeBoeck.

BOULTON, Alex, TYNE, Henry. (2014). Des documents authentiques aux corpus – Démarches pour l’apprentissage des langues. Paris : Didier.

COIMBRA, Ana Cristina. (2010). Dicionário jurídico Português - Francês / Francês - Português. Lisboa : Petrony.

DIOP, David. (2018). Frère d’âme. Paris : Seuil.

GARWON-ZABORSKA, Maria. (2000). Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique. In : La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du colloque international de Genève – 17, 18 et 19 février 2000. Disponible sur : Microsoft Word - gawronzaborcontrib.doc (tradulex.com) Consulté le 30 nov. 2021.

GÉMAR, Jean-Claude. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta 60-3, p. 476-493. Disponible sur : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2015-v60-n3-meta02462/1036139ar/ Consulté le 18 nov. 2021.

HARVEY, Malcolm. (2002). Traduire l’intraduisible : stratégies d’équivalence dans la traduction juridique. Les Cahiers de l’ILCEA 3, p. 39-49. Disponible sur : http://ilcea.revues.org/index790.html Consulté le 18 nov. 2021.

HARVEY, Malcolm. (2009). Le traducteur juridique face à la différence. Traduire 221, p. 79-85. Disponible sur : https://journals.openedition.org/traduire/347 Consulté le 18 nov. 2021.

IATE Base de données terminologique de l’Union européenne. Disponible sur : IATE - Search - Standard view (europa.eu) Consulté le 30 nov. 2021.

LADMIRAL, René. (1998). Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes 11, p. 15-30. Disponible sur : Le prisme interculturel de la traduction (openedition.org) Consulté le 18 nov. 2021.

LERAT, Pierre. (2020). La terminologie juridique. Revue internationale de sémiotique juridique. Disponible sur : https://doi.org/10.1007/s11196-020-09794-7 Consulté le 18 nov. 2021.

LOPES, Oscar. (2009). Dicionário jurídico Português - Francês. Coimbra : Almedina.

NORD, Christiane. (2008). La Traduction : Une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes (2e éd. – 2020). Liège : Presses universitaires de Liège.

VERLINDE, Serge ; BINON, Jean ; SELVA, Thierry (2006). Corpus, collocations et dictionnaires d›apprentissage. Langue française 150, p. 84-98. Disponible sur : https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2006_num_150_2_6855 Consulté le 26 nov. 2021.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.