Banner Portal
The contribution of diatechnical labels to technical translators
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Translation process
Terminology
Bilingual dictionaries
Microstructure
Labels

How to Cite

BERTONHA, Fábio Henrique de Carvalho; ZAVAGLIA, Claudia. The contribution of diatechnical labels to technical translators: users of languages for special purposes. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 61, n. 1, p. 71–85, 2022. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8667740. Acesso em: 17 aug. 2024.

Abstract

Considering linguistic variation is recurrent, a dictionarized sense marked according to its diatechnical variation (HAUSMANN, 1977 apud WELKER, 2004) may guide translator’s choice; especially those in training, in order to emphasize a given lexis must be used in a context of singular and restricted use. In this paper, we showed the relations between Translation and Terminology from a perspective of specialized translation and analysis of terminological issues that translators face, as well as the most adequate strategies and resources to solve them, among them, a look at the diatechnical labels in dictionary entries. Based on Fajardo (1997), Strehler (1998), Garriga Escribano (2003) and Welker (2004), we analyze labels that evidence a specialized domain through technical language in lexicographic units and their respective terminological equivalents in printed and online bilingual school dictionaries produced by Michaelis group that are corpus of this study. Finally, we emphasize labels in dictionaries’ microstructures are a strong ally to translation process and present different degrees of terminological involvement that translators may face during the translation process of their texts. (Supported by: CAPES - DS/CNPq - PD 2).

PDF (Português (Brasil))

References

ADAMSKA-SALACIAK, A. (2010). Examining Equivalence. International Journal of Lexicography, Oxford, v. 23, n. 4, p. 387-409.

ARMSTRONG, N. (2005). Translation, Linguistics, culture: A French-English handbook. Clevedon: Multilingual Matters.

ATKINS, B. T. S.; RUNDELL, M. (2008). The Oxford Guide to Practical Lexicography. New York: Oxford University Press.

AVOLIO, J. C.; FAURY, M. L. (2009). MICHAELIS: Dicionário Escolar Francês. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos.

BÉJOINT, H.; TROIRON, P. (org.). (1996). Les dictionnaires bilingues. Louvain: Duculot.

BEVILACQUA, C. R.; KILIAN, C. K. (2017). Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@ gem, v. 11, n. 5, p. 1707-1726.

BLANCO, X. (1997). Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction: l’exemple. Meta, v. 42, n. 2, p. 133-141.

CABRÉ, M. T. (1993) La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida.

CABRÉ, M. T. (2005). La Terminología: Representación y Comunicación. Barcelona: IULA / Universitat Pompeu Fabra.

CRONIN, M. (2006). Translation and Identity. New York: Routledge.

DUVAL, A. (2008). Equivalence in bilingual dictionaries. In: FONTENELLE, T. (ed.). Practical Lexicography: A Reader. New York: Oxford University Press, p. 273-282.

FAJARDO, A. (1997). Las marcas lexicográficas: concepto y aplicación práctica en la Lexicografía española. Revista de Lexicografía, v. 111, p. 31-57.

FARGHAL, M. (1994). Ideational Equivalence in Translation. In: BEAUGRANDE, R.; SHUNNAQ, A.; HELIEL, M. H. Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: J. Benjamins. p. 55-63.

GARRIGA ESCRIBANO, C. (2003). Marcas. In: GUERRA, A. M. M. (coord.). Lexicografía española. España: Editorial Ariel, S. A., p. 115-119.

HAENSCH, G. (1982). El problema de las equivalencias léxicas. In: HAENSCH, G.; WOLF, L; ETTINGER, S.; WERNER, R. La lexicografia. Madrid: Editorial Gredos, p. 518-524.

HURTADO ALBIR, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 5. ed. Madrid: Cátedra.

KRIEGER, M. G. (2001). O termo: questionamentos e configurações. Tradterm, v. 7, p. 111-140.

KRIEGER, M. G. (2006). Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas. Cadernos de tradução, v. 1, n. 17, p. 189-206.

KRIEGER, M. G. (2013). A heterogeneidade do léxico especializado e perfis terminológicos. In: In: MURAKAWA, C. A. A.; NADIN, O. L. (org.). Terminologia: uma ciência interdisciplinar. Araraquara: Cultura Acadêmica, p. 262-282.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. (2004). Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto.

KRIEGER, M. G; SANTIAGO, M. S. (2014). Estudos de terminologia para a tradução técnica. Revista de Letras, n. 33, v. 2, p. 42-52. Disponível em: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/20447. Acesso em: 12 nov. 2021.

KRIEGER, M. G.; SANTIAGO, M. S.; CABRÉ, M. T. (2013). Terminologia em foco: uma entrevista comentada com Maria Teresa Cabré. Calidoscópio, São Leopoldo, RS, v. 11, n. 3, p. 328-332.

LARA, L. F. (1996). Teoría del diccionario monolingüe. México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.

LARA, L. F. (2004). O dicionário e suas disciplinas. In: ISQUERDO, A. N.; KRIEGER, M. da G. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. v. II. Campo Grande: Editora UFMS, p. 133-152.

LIPARINI CAMPOS, T.; BRAGA, C. (2019). As Subcompetências Estratégica e Instrumental na Formação em Tradução. Domínios de Lingu@ gem, v. 13, n. 2, p. 577-603.

MICHAELIS. (2009). Dicionário Escolar Inglês. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos.

MICHAELIS. (2021). Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Melhoramentos. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/. Acesso em: 10 nov. 2021.

MICHAELIS. (2008). Dicionário Escolar Espanhol. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos.

MICHAELIS. (2021). Dicionário Escolar Espanhol. Melhoramentos. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/escolar-espanhol/. Acesso em: 10 nov. 2021.

MICHAELIS. (2021). Dicionário Escolar Francês. Melhoramentos. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/escolar-frances/. Acesso em: 10 nov. 2021.

MICHAELIS. (2021). Dicionário Escolar Inglês. Melhoramentos. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/escolar-ingles/. Acesso em: 10 nov. 2021.

MICHAELIS. (2021). Dicionário Escolar Italiano. Melhoramentos. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/escolar-italiano/. Acesso em: 10 nov. 2021.

POLITO, A. G. (2009). MICHAELIS: Dicionário Escolar Italiano. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA. (2021). Sítio Web de la Real Academia Española de la Lengua. Disponível em: https://dle.rae.es/. Acesso em: 10 nov. 2021.

REY-DEBOVE, J. (1998). La linguistique du signe: une approche sémiotique du langage. Paris: Armand Colin.

RIZZO, D. (Coord.) (2000). Dicionário Italiano De Mauro versão 1.0.3.5. Torino: Paravia Bruno Mondadori Editori.

ROBERT, P. (2009). Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française, sous la direction de Marianne Durand, version numérique du Petit Robert. Paris: Le Robert Casa Editrice.

ROBERT, P. (2021). Le Petit Robert. Disponível em: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/. Acesso em: 10 nov. 2021.

ROSA, M. C. (2010). Introdução à (Bio)Linguística: linguagem e mente. São Paulo: Contexto.

SANTOS, F. E.; MARQUES, A. L. S. (2012). Tradução e língua: visão de mundos, mundos de visões. Conexão Letras, Porto Alegre, v. 7, n. 7, p. 73-80. Disponível em: https://www.seer.ufrgs.br/conexaoletras/article/view/55461. Acesso em: 13 nov. 2021.

STREHLER, R. G. (1998). As marcas de uso nos dicionários. In: OLIVEIRA, A. M. P.; ISQUERDO, A. N. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. v. I. Campo Grande: Ed. UFMS, p. 169-178.

TRECCANI. (2021). Vocabolario della lingua italiana. Disponível em: https://www.treccani.it/vocabolario/. Acesso em: 11 nov. 2021.

WELKER, H. A. (2003). Uma pequena introdução à lexicografia. Brasília: Thesaurus.

WELKER, H. A. (2004). Marcas de uso. In: WELKER, H. A. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. 2. ed. rev. e ampl. Brasília: Thesaurus, p. 130-149.

XATARA, C. M. (1998). A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. 1998. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara.

ZGUSTA, L. (1971). Manual of Lexicography. Mouton: Paris.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada

Downloads

Download data is not yet available.