Banner Portal
La contribución de las marcas diatécnicas a los traductores técnicos
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Terminología
Proceso de traducción
Diccionarios bilingües
Microestructura
Marcas de uso

Cómo citar

BERTONHA, Fábio Henrique de Carvalho; ZAVAGLIA, Claudia. La contribución de las marcas diatécnicas a los traductores técnicos: usuarios de idiomas especializados. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 61, n. 1, p. 71–85, 2022. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8667740. Acesso em: 17 ago. 2024.

Resumen

Teniendo en cuenta que la variación lingüística es recurrente, un sentido dicionado marcado según su variación diatécnica (HAUSMANN, 1977 apud WELKER, 2004) puede guiar la elección del traductor, especialmente aquellos en formación, con el fin de enfatizar que un léxico particular debe ser utilizado en un contexto de uso singular y restringido. A partir de esto, en este artículo, evidenciamos las relaciones entre Traducción y Terminología desde la perspectiva de la traducción especializada y el análisis de los problemas terminológicos a los que se enfrentan los traductores, así como las estrategias y recursos más adecuados para saat, entre ellos, la mirada a las marcas de uso diatécnico en los diccionarios eténtricos. A partir de Fajardo (1997), Strehler (1998), Garriga Scribano (2003) y Welker (2004), analizamos las marcas de uso que muestran un dominio especializado a través del lenguaje técnico presente en unidades lexicográficas y sus respectivos equivalentes terminológicos en trabajos dicionarísticos escolares bilingües impresos y on-line producidos por el grupo Michaelis que conforman el corpus de este estudio. Por último, destacamos que las marcas de uso presentes en las microestructuras de los diccionarios son un fuerte aliado para el proceso de traducción y presentan los diferentes grados de implicación terminológica que los traductores pueden encontrar durante el proceso de traducción de sus textos. (Soporte: CAPES - DS/CNPq - PD 2).

PDF (Português (Brasil))

Citas

ADAMSKA-SALACIAK, A. (2010). Examining Equivalence. International Journal of Lexicography, Oxford, v. 23, n. 4, p. 387-409.

ARMSTRONG, N. (2005). Translation, Linguistics, culture: A French-English handbook. Clevedon: Multilingual Matters.

ATKINS, B. T. S.; RUNDELL, M. (2008). The Oxford Guide to Practical Lexicography. New York: Oxford University Press.

AVOLIO, J. C.; FAURY, M. L. (2009). MICHAELIS: Dicionário Escolar Francês. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos.

BÉJOINT, H.; TROIRON, P. (org.). (1996). Les dictionnaires bilingues. Louvain: Duculot.

BEVILACQUA, C. R.; KILIAN, C. K. (2017). Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@ gem, v. 11, n. 5, p. 1707-1726.

BLANCO, X. (1997). Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction: l’exemple. Meta, v. 42, n. 2, p. 133-141.

CABRÉ, M. T. (1993) La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida.

CABRÉ, M. T. (2005). La Terminología: Representación y Comunicación. Barcelona: IULA / Universitat Pompeu Fabra.

CRONIN, M. (2006). Translation and Identity. New York: Routledge.

DUVAL, A. (2008). Equivalence in bilingual dictionaries. In: FONTENELLE, T. (ed.). Practical Lexicography: A Reader. New York: Oxford University Press, p. 273-282.

FAJARDO, A. (1997). Las marcas lexicográficas: concepto y aplicación práctica en la Lexicografía española. Revista de Lexicografía, v. 111, p. 31-57.

FARGHAL, M. (1994). Ideational Equivalence in Translation. In: BEAUGRANDE, R.; SHUNNAQ, A.; HELIEL, M. H. Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: J. Benjamins. p. 55-63.

GARRIGA ESCRIBANO, C. (2003). Marcas. In: GUERRA, A. M. M. (coord.). Lexicografía española. España: Editorial Ariel, S. A., p. 115-119.

HAENSCH, G. (1982). El problema de las equivalencias léxicas. In: HAENSCH, G.; WOLF, L; ETTINGER, S.; WERNER, R. La lexicografia. Madrid: Editorial Gredos, p. 518-524.

HURTADO ALBIR, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 5. ed. Madrid: Cátedra.

KRIEGER, M. G. (2001). O termo: questionamentos e configurações. Tradterm, v. 7, p. 111-140.

KRIEGER, M. G. (2006). Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas. Cadernos de tradução, v. 1, n. 17, p. 189-206.

KRIEGER, M. G. (2013). A heterogeneidade do léxico especializado e perfis terminológicos. In: In: MURAKAWA, C. A. A.; NADIN, O. L. (org.). Terminologia: uma ciência interdisciplinar. Araraquara: Cultura Acadêmica, p. 262-282.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. (2004). Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto.

KRIEGER, M. G; SANTIAGO, M. S. (2014). Estudos de terminologia para a tradução técnica. Revista de Letras, n. 33, v. 2, p. 42-52. Disponível em: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/20447. Acesso em: 12 nov. 2021.

KRIEGER, M. G.; SANTIAGO, M. S.; CABRÉ, M. T. (2013). Terminologia em foco: uma entrevista comentada com Maria Teresa Cabré. Calidoscópio, São Leopoldo, RS, v. 11, n. 3, p. 328-332.

LARA, L. F. (1996). Teoría del diccionario monolingüe. México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.

LARA, L. F. (2004). O dicionário e suas disciplinas. In: ISQUERDO, A. N.; KRIEGER, M. da G. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. v. II. Campo Grande: Editora UFMS, p. 133-152.

LIPARINI CAMPOS, T.; BRAGA, C. (2019). As Subcompetências Estratégica e Instrumental na Formação em Tradução. Domínios de Lingu@ gem, v. 13, n. 2, p. 577-603.

MICHAELIS. (2009). Dicionário Escolar Inglês. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos.

MICHAELIS. (2021). Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Melhoramentos. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/. Acesso em: 10 nov. 2021.

MICHAELIS. (2008). Dicionário Escolar Espanhol. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos.

MICHAELIS. (2021). Dicionário Escolar Espanhol. Melhoramentos. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/escolar-espanhol/. Acesso em: 10 nov. 2021.

MICHAELIS. (2021). Dicionário Escolar Francês. Melhoramentos. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/escolar-frances/. Acesso em: 10 nov. 2021.

MICHAELIS. (2021). Dicionário Escolar Inglês. Melhoramentos. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/escolar-ingles/. Acesso em: 10 nov. 2021.

MICHAELIS. (2021). Dicionário Escolar Italiano. Melhoramentos. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/escolar-italiano/. Acesso em: 10 nov. 2021.

POLITO, A. G. (2009). MICHAELIS: Dicionário Escolar Italiano. 2. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA. (2021). Sítio Web de la Real Academia Española de la Lengua. Disponível em: https://dle.rae.es/. Acesso em: 10 nov. 2021.

REY-DEBOVE, J. (1998). La linguistique du signe: une approche sémiotique du langage. Paris: Armand Colin.

RIZZO, D. (Coord.) (2000). Dicionário Italiano De Mauro versão 1.0.3.5. Torino: Paravia Bruno Mondadori Editori.

ROBERT, P. (2009). Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française, sous la direction de Marianne Durand, version numérique du Petit Robert. Paris: Le Robert Casa Editrice.

ROBERT, P. (2021). Le Petit Robert. Disponível em: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/. Acesso em: 10 nov. 2021.

ROSA, M. C. (2010). Introdução à (Bio)Linguística: linguagem e mente. São Paulo: Contexto.

SANTOS, F. E.; MARQUES, A. L. S. (2012). Tradução e língua: visão de mundos, mundos de visões. Conexão Letras, Porto Alegre, v. 7, n. 7, p. 73-80. Disponível em: https://www.seer.ufrgs.br/conexaoletras/article/view/55461. Acesso em: 13 nov. 2021.

STREHLER, R. G. (1998). As marcas de uso nos dicionários. In: OLIVEIRA, A. M. P.; ISQUERDO, A. N. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. v. I. Campo Grande: Ed. UFMS, p. 169-178.

TRECCANI. (2021). Vocabolario della lingua italiana. Disponível em: https://www.treccani.it/vocabolario/. Acesso em: 11 nov. 2021.

WELKER, H. A. (2003). Uma pequena introdução à lexicografia. Brasília: Thesaurus.

WELKER, H. A. (2004). Marcas de uso. In: WELKER, H. A. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. 2. ed. rev. e ampl. Brasília: Thesaurus, p. 130-149.

XATARA, C. M. (1998). A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. 1998. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara.

ZGUSTA, L. (1971). Manual of Lexicography. Mouton: Paris.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.