Banner Portal
Linguistic mediation as a guarantee of rights in Brazil
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Translation and interpretation studies
Community interpretation
Linguistic rights
Linguistic and translation policies
Federal Public Defenders’ Office

How to Cite

GOROVITZ, Sabine; SÁ , Letícia de Souza. Linguistic mediation as a guarantee of rights in Brazil: towards institutional translation and interpretation policies in the Federal Public Defenders’ Office. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 61, n. 3, p. 679–694, 2022. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207. Acesso em: 1 jul. 2024.

Abstract

The recent migration flows to Brazil require the government to take a new look at the social needs of newly arrived individuals in the country. The implementation of a language and translation policy is also, many times, a condition for access by the immigrant population to public service delivery systems. In this sense, the Federal Public Defenders’ Office (DPU), charged with the mission of guaranteeing human rights, created the Department of Translation (CTRAD), formerly the Translation Unit (NuTrad), in partnership with the University of Brasilia (UnB), to expand and improve the legal assistance services provided to immigrants in Brazil. Initially responsible for the translation of procedural documents, the NuTrad, due to the exponential increase in the demand for services by non-Portuguese speakers, has been expanding its activities with the creation of a linguistic mediation service between the public agent and the person requesting the right. This growth in demands related to translation and interpretation reveals the need to develop institutional translation policies, most of which are currently implemented by civil society. To support these actions, we sought to establish a diagnosis of the sociolinguistic situation of the DPU in this context, by collecting data from the service sectors of the various units of the DPU. Questionnaires were applied to the attendants of these units to learn about the linguistic difficulties and needs in the service areas. The results reveal, on the one hand, the linguistic challenges faced according to the types of interaction between rights claimants and public officials and, on the other hand, the great helplessness of the institutions in the face of these challenges.

PDF (Português (Brasil))

References

ABREU, Ricardo. Nascimento. (2016). Prolegômenos para a compreensão dos direitos linguísticos: uma leitura a partir da Constituição da República Federativa do Brasil, p. 161-188. In: Sociolinguística e Política Linguística: olhares Contemporâneos. São Paulo: Blucher.

AUBERT, Francis Henrik. (1998). Tipologia e procedimentos da Tradução Juramentada. Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. São Paulo: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia/FFLCH apud ROMÃO (2015).

BANCROFT, Marjory et al. (2015). The Community Interpreter - An International Textbook. Culture & Language Press, 1. ed.

BRASIL. [Constituição (1988)]. Constituição da República Federativa do Brasil de 1988. Brasília, DF: Presidência da República, [2020]. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/constituicaocompilado.htm. Acesso em: 22 jan. 2020.

BRASIL. [LC 80 (1994)]. Lei complementar nº 80, de 12 de janeiro de 1994. Organiza a Defensoria Pública da União, do Distrito Federal e dos Territórios e prescreve normas gerais para sua organização nos Estados, e dá outras providências. Brasília, DF: Presidência da República, [2009]. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/lcp/lcp80.htm. Acesso em: 8 jul. 2021.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. (2019). Portaria CAJI DPGU nº 2, de 20 de agosto de 2019. Dispõe sobre a criação do Núcleo de Tradução – NuTrad para atendimento de demandas tradutórias da DPU. Boletim Eletrônico interno da DPU, 176 ed. Brasília, DF, 21 agosto de 2019.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. (2020). Assistência jurídica integral e gratuita no Brasil: Um panorama da atuação da Defensoria Pública da União. 4. ed. Brasília: DPU, 2020.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. (2021). Internacional. Site DPU, Brasília. Disponível em: https://www.dpu.def.br/internacional. Acesso em: 04 ago. 2021.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. (2021b). Nota Técnica n. 8 – DPGU/DNDH: Conscientização do direito humano à diversidade linguística e formas de compensação pela história de repressão linguística no Brasil desde o início do processo de colonização. Brasília: DPU, 2021b.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. (2022). Resolução nº 202, de 8 de julho de 2022. Dispõe sobre o Regimento Interno da Defensoria Pública-Geral da União. Brasília: Defensoria Pública da União, 2022. Disponível em: https://www.dpu.def.br/resolucoes/69662-resolucao-n-202-de-08-de-julho-de-2022-dispoe-sobre-o-regimento-interno-da-defensoria-publica-geral-da-uniao. Acesso em 25 ago. 2022.

DPU e UnB realizam nova etapa do curso de interpretação online. (2020). Defensoria Pública da União, Brasília, abr. 2020. Disponível em https://www.dpu.def.br/noticias-institucional/233-slideshow/56631-dpu-e-unb-realizam-nova-etapa-do-curso-de-interpretacao-online Acesso em: 14 ago. 2021.

DPU firma parceria com a UnB para tradução em cooperação internacional. (2019). Defensoria Pública da União, Brasília. Disponível em: https://www.dpu.def.br/noticias-institucional/233-slideshow/52692-dpu-firma-parceria-com-a-unb-para-traducao-em-cooperacao-internacional?fbclid=IwAR2NU0nsXEYOpC2xKV_FZNMDDnEKPU8bwcGStJfm2QRGe_kem3UGA4riUcs. Acesso em: 12 set. 2021.

FRIAS, Jose Yuste. (2013). Aux seuils de la traduction et de l'interprétation en milieu social. In: BENAYOUN, Jean-Michel; NAVARRO, Elisabeth (ed.). Interprétation-médiation : L'An II d'un nouveau métier. Presses Universitaires de Sainte Gemme: Reims.

FRIAS, Jose Yuste. (2016). Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación. In: FERREIRO VÁZQUEZ, Óscar. Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares.

FUNÇÃO jurisdicional. (2015). Conselho Nacional do Ministério Público. Brasília. Disponível em: https://www.cnmp.mp.br/portal/institucional/476-glossario/8042-funcao-jurisdicional Acesso em: 18 set. 2021.

GARCIA, Fernanda de Deus. (2019). O papel do intérprete comunitário na entrevista de solicitação de refúgio. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Universidade de Brasília, Brasília.

GÉMAR, Jean-Claude. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, v. 47, n. 2, p. 163–176. DOI: https://doi.org/10.7202/008006ar. Acesso em: 5 fev. 2022.

HALE, Sandra Beatriz. (2007). Community Interpreting. Inglaterra: Macmillan.

HAMEL, Rainer Enrique. (1995). Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas. Alteridades, v. 5, n. 10, p. 11-23.

HARVEY, Malcolm. (2002). What’s so special about legal translation? Meta, v. 47, n. 2. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n2-meta692/008007ar/. Acesso em 7 fev. 2022.

ISO. (2014). ISO 13611:2014 Interpreting — Guidelines for community interpreting. [S. l.]. Disponível em: https://www.iso.org/cms/render/live/en/sites/isoorg/contents/data/standard/05/40/54082.html. Acesso em: 18 jan. 2022.

KLIMKIEWICZ, Aurelia. (2021). Interpretação Comunitária: um Modelo de Comunicação “Trialógica”. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 4, p. 01-15.

MEDHAT-LECOCQ, Héba. (2019). Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique ? Revue Langues, cultures et sociétés, v. 5, n. 1, p. 80-92.

OBSERVATÓRIO DAS MIGRAÇÕES INTERNACIONAIS [OBMigra]. (2021). Imigração e refúgio no Brasil: retratos da década de 2010. Brasília, DF: OBMigra. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/pt/dados/relatorios-a. Acesso em: 28 mar. 2022.

ONU. (1948). Organização das Nações Unidas. Declaração universal dos direitos humanos. Paris. Disponível em: https://brasil.un.org/pt-br/91601-declaracao-universal-dos-direitos-humanos. Acesso em: 10 nov. 2020.

PIETROLUONGO, Márcia Atalla; CARNEIRO, Teresa Dias. (2017). Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1685-1706.

PÖCHHACKER, Franz. (2008). Interpreting as mediation. In: VALERO-GARCÉS, Carmen; MARTIN, Anne (Eds.). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdan/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, p. 9-26.

PRUNC, Erich. (2012). Rights, realities and responsibilities in community interpreting. The Interpreters' Newsletter, Trieste, n. 17, p. 1-12.

REICHMANN, Tinka.; BELTRÃO, Taciana Cahu. (2021). Direito e tradução – influências recíprocas. TradTerm, São Paulo, v. 40, p. 157-179.

ROMÃO, Tito Lívio Cruz. (2015). Editais de concursos públicos para provimento de TPIC: algumas considerações teórico-práticas sobre a situação brasileira. Cadernos de Terminologia e Tradução: Temas de Tradução Juramentada II, p. 143-165

RUDVIN, Mette. (2005). Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: the effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. Revista canaria de estudios ingleses, n. 51, p. 159-179.

SALCEDO, Juan Jiménez. (2010). Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec: ¿Un modelo para Andalucía?. Sevilla: Fundación Pública Andaluza Centro de Estudios Andaluces.

UNESCO; PEN INTERNACIONAL. (1996). Declaração universal dos direitos linguísticos. Barcelona. Disponível em: http://www.dhnet.org.br/direitos/deconu/a_pdf/dec_universal_direitos_linguisticos.pdf Acesso em: 10 nov. 2020.

WEBINÁRIO. (2021). A Definição de Ombudsman e a Promoção dos Direitos Humanos (6 de julho) [S. l.: s. n.]. 1 vídeo (3 h 37 min). Publicado pelo canal Escola Nacional da DPU. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=HEUQuScdynQ. Acesso em 12 set. 2021.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada

Downloads

Download data is not yet available.