Banner Portal
La mediación lingüística como garantía de derechos en Brasil
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Estudios de traducción e interpretación
Interpretación comunitaria
Derechos lingüísticos
Políticas lingüísticas y de traducción
Defensoría Pública de la Unión

Cómo citar

GOROVITZ, Sabine; SÁ , Letícia de Souza. La mediación lingüística como garantía de derechos en Brasil: hacia políticas institucionales de traducción e interpretación en la Defensoría Pública de la Nación. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 61, n. 3, p. 679–694, 2022. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207. Acesso em: 15 may. 2024.

Resumen

Los recientes flujos migratorios a Brasil exigen del Estado una nueva mirada a las necesidades sociales de las personas recién llegadas al país. La aplicación de una política lingüística y de traducción también es a menudo una condición para el acceso de la población inmigrante a los sistemas de prestación de servicios públicos. En este sentido, confiada con la misión de garante de los derechos humanos, la Defensoría Pública de la Unión (DPU), con el objetivo de ampliar y mejorar los servicios de asistencia legal prestados a los inmigrantes en Brasil, creó la Coordinación de Traducción (CTRAD), ante el Centro de Traducción (NuTrad), en asociación con la Universidad de Brasilia (UnB). Inicialmente responsable de la traducción de documentos procesales, CTRAD, en vista del aumento exponencial de las demandas de atención por parte de los no hablantes de portugués, ha ido ampliando sus actividades con la creación de un servicio de mediación lingüística entre el agente público y el solicitante de la ley. Este crecimiento de las demandas relacionadas con la traducción y la interpretación revela la necesidad de institucionalizar las políticas de traducción implementadas hoy en día en su mayoría por la sociedad civil. Para apoyar estas acciones, se buscó trazar un diagnóstico de la situación sociolingüística del PUD en este contexto, a través de la recolección de datos de los sectores de servicios de las diversas unidades del PUD. Se aplicaron cuestionarios a los asistentes de estas unidades para conocer las dificultades y necesidades lingüísticas en los lugares de atención. Los resultados revelan, por un lado, los retos lingüísticos a los que se enfrentan según los tipos de interacción entre los demandantes de derechos y los agentes públicos y, por otro lado, las grandes indefensiones de las instituciones ante estos retos.

PDF (Português (Brasil))

Citas

ABREU, Ricardo. Nascimento. (2016). Prolegômenos para a compreensão dos direitos linguísticos: uma leitura a partir da Constituição da República Federativa do Brasil, p. 161-188. In: Sociolinguística e Política Linguística: olhares Contemporâneos. São Paulo: Blucher.

AUBERT, Francis Henrik. (1998). Tipologia e procedimentos da Tradução Juramentada. Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. São Paulo: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia/FFLCH apud ROMÃO (2015).

BANCROFT, Marjory et al. (2015). The Community Interpreter - An International Textbook. Culture & Language Press, 1. ed.

BRASIL. [Constituição (1988)]. Constituição da República Federativa do Brasil de 1988. Brasília, DF: Presidência da República, [2020]. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/constituicaocompilado.htm. Acesso em: 22 jan. 2020.

BRASIL. [LC 80 (1994)]. Lei complementar nº 80, de 12 de janeiro de 1994. Organiza a Defensoria Pública da União, do Distrito Federal e dos Territórios e prescreve normas gerais para sua organização nos Estados, e dá outras providências. Brasília, DF: Presidência da República, [2009]. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/lcp/lcp80.htm. Acesso em: 8 jul. 2021.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. (2019). Portaria CAJI DPGU nº 2, de 20 de agosto de 2019. Dispõe sobre a criação do Núcleo de Tradução – NuTrad para atendimento de demandas tradutórias da DPU. Boletim Eletrônico interno da DPU, 176 ed. Brasília, DF, 21 agosto de 2019.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. (2020). Assistência jurídica integral e gratuita no Brasil: Um panorama da atuação da Defensoria Pública da União. 4. ed. Brasília: DPU, 2020.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. (2021). Internacional. Site DPU, Brasília. Disponível em: https://www.dpu.def.br/internacional. Acesso em: 04 ago. 2021.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. (2021b). Nota Técnica n. 8 – DPGU/DNDH: Conscientização do direito humano à diversidade linguística e formas de compensação pela história de repressão linguística no Brasil desde o início do processo de colonização. Brasília: DPU, 2021b.

DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. (2022). Resolução nº 202, de 8 de julho de 2022. Dispõe sobre o Regimento Interno da Defensoria Pública-Geral da União. Brasília: Defensoria Pública da União, 2022. Disponível em: https://www.dpu.def.br/resolucoes/69662-resolucao-n-202-de-08-de-julho-de-2022-dispoe-sobre-o-regimento-interno-da-defensoria-publica-geral-da-uniao. Acesso em 25 ago. 2022.

DPU e UnB realizam nova etapa do curso de interpretação online. (2020). Defensoria Pública da União, Brasília, abr. 2020. Disponível em https://www.dpu.def.br/noticias-institucional/233-slideshow/56631-dpu-e-unb-realizam-nova-etapa-do-curso-de-interpretacao-online Acesso em: 14 ago. 2021.

DPU firma parceria com a UnB para tradução em cooperação internacional. (2019). Defensoria Pública da União, Brasília. Disponível em: https://www.dpu.def.br/noticias-institucional/233-slideshow/52692-dpu-firma-parceria-com-a-unb-para-traducao-em-cooperacao-internacional?fbclid=IwAR2NU0nsXEYOpC2xKV_FZNMDDnEKPU8bwcGStJfm2QRGe_kem3UGA4riUcs. Acesso em: 12 set. 2021.

FRIAS, Jose Yuste. (2013). Aux seuils de la traduction et de l'interprétation en milieu social. In: BENAYOUN, Jean-Michel; NAVARRO, Elisabeth (ed.). Interprétation-médiation : L'An II d'un nouveau métier. Presses Universitaires de Sainte Gemme: Reims.

FRIAS, Jose Yuste. (2016). Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación. In: FERREIRO VÁZQUEZ, Óscar. Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares.

FUNÇÃO jurisdicional. (2015). Conselho Nacional do Ministério Público. Brasília. Disponível em: https://www.cnmp.mp.br/portal/institucional/476-glossario/8042-funcao-jurisdicional Acesso em: 18 set. 2021.

GARCIA, Fernanda de Deus. (2019). O papel do intérprete comunitário na entrevista de solicitação de refúgio. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Universidade de Brasília, Brasília.

GÉMAR, Jean-Claude. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, v. 47, n. 2, p. 163–176. DOI: https://doi.org/10.7202/008006ar. Acesso em: 5 fev. 2022.

HALE, Sandra Beatriz. (2007). Community Interpreting. Inglaterra: Macmillan.

HAMEL, Rainer Enrique. (1995). Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas. Alteridades, v. 5, n. 10, p. 11-23.

HARVEY, Malcolm. (2002). What’s so special about legal translation? Meta, v. 47, n. 2. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n2-meta692/008007ar/. Acesso em 7 fev. 2022.

ISO. (2014). ISO 13611:2014 Interpreting — Guidelines for community interpreting. [S. l.]. Disponível em: https://www.iso.org/cms/render/live/en/sites/isoorg/contents/data/standard/05/40/54082.html. Acesso em: 18 jan. 2022.

KLIMKIEWICZ, Aurelia. (2021). Interpretação Comunitária: um Modelo de Comunicação “Trialógica”. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 4, p. 01-15.

MEDHAT-LECOCQ, Héba. (2019). Le langage du droit : quels défis pour le traducteur juridique ? Revue Langues, cultures et sociétés, v. 5, n. 1, p. 80-92.

OBSERVATÓRIO DAS MIGRAÇÕES INTERNACIONAIS [OBMigra]. (2021). Imigração e refúgio no Brasil: retratos da década de 2010. Brasília, DF: OBMigra. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/pt/dados/relatorios-a. Acesso em: 28 mar. 2022.

ONU. (1948). Organização das Nações Unidas. Declaração universal dos direitos humanos. Paris. Disponível em: https://brasil.un.org/pt-br/91601-declaracao-universal-dos-direitos-humanos. Acesso em: 10 nov. 2020.

PIETROLUONGO, Márcia Atalla; CARNEIRO, Teresa Dias. (2017). Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1685-1706.

PÖCHHACKER, Franz. (2008). Interpreting as mediation. In: VALERO-GARCÉS, Carmen; MARTIN, Anne (Eds.). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdan/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, p. 9-26.

PRUNC, Erich. (2012). Rights, realities and responsibilities in community interpreting. The Interpreters' Newsletter, Trieste, n. 17, p. 1-12.

REICHMANN, Tinka.; BELTRÃO, Taciana Cahu. (2021). Direito e tradução – influências recíprocas. TradTerm, São Paulo, v. 40, p. 157-179.

ROMÃO, Tito Lívio Cruz. (2015). Editais de concursos públicos para provimento de TPIC: algumas considerações teórico-práticas sobre a situação brasileira. Cadernos de Terminologia e Tradução: Temas de Tradução Juramentada II, p. 143-165

RUDVIN, Mette. (2005). Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: the effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. Revista canaria de estudios ingleses, n. 51, p. 159-179.

SALCEDO, Juan Jiménez. (2010). Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec: ¿Un modelo para Andalucía?. Sevilla: Fundación Pública Andaluza Centro de Estudios Andaluces.

UNESCO; PEN INTERNACIONAL. (1996). Declaração universal dos direitos linguísticos. Barcelona. Disponível em: http://www.dhnet.org.br/direitos/deconu/a_pdf/dec_universal_direitos_linguisticos.pdf Acesso em: 10 nov. 2020.

WEBINÁRIO. (2021). A Definição de Ombudsman e a Promoção dos Direitos Humanos (6 de julho) [S. l.: s. n.]. 1 vídeo (3 h 37 min). Publicado pelo canal Escola Nacional da DPU. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=HEUQuScdynQ. Acesso em 12 set. 2021.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.