Banner Portal
Strong as a Typhoon
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Mulan
Queer linguistics
Translation and activism
Macho pedagogy
Disney

How to Cite

BONFANTE, Gleiton Matheus. Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 243–256, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708. Acesso em: 17 jul. 2024.

Funding data

Abstract

This article revisits the movie Mulan (Disney, 1998), by comparing the translation of the song I'll make a man out of you in German (Sei ein Mann), French (Comme um homme), and Portuguese (Homem ser). Such comparison makes it possible to think about meaning equivalences. The translations converged around the convention of masculinity and the social construction of what it meant to be a man, supported by signs that refer to nature. This paper compares the ways in which versions of the song translated a warlike Chinese ideal of masculinity that made pedagogy of an American ideal of masculinity and success. The context is ideal for gender pedagogy because, in the Confucian Chinese culture, bringing honor to the family was achieved only through impeccable performance of the gender roles. The methodology used in the analysis mixes affective triggers of discourse, queer linguistics, and activist criticism. Among the findings is the presence of bellicose signs and nature in the construction of an idealized masculinity. Also notable is the narrative maintenance of a gendered destiny despite the constitutive flaws of the course. Ultimately, this politically engaged analysis (BAKER, 2013; BALDO, 2020) envisions denouncing the silencing of queer understandings of success as well as the inconsistencies constitutive of gender systems and their cultural translatability that are Disney’s institutional project.

PDF (Português (Brasil))

References

AL-YASIN, N. (2022) Translation procedures of cultural-bound expressions in the Egyptian vernacular dubbed versions of three Disney animated movies. Open Cultural Studies. v. 6, n. 1, p. 294-306. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0162

AQUINO, J. (2017) Pixar, Disney e as adaptações culturais. Blog Ecos da Tradução. Disponível em: http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2017/02/pixar-disney-e-as-adaptacoes-culturais.html. Acesso: 13 de agosto, 2023.

BAKER, M. (2013) Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest, v. 12, n. 1, p. 23-47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624.

BAKER, M.; MAIER, C. (2011) Ethics in Interpreter & Translator Training Critical Perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, v. 5, n.1, p. 1-14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809.

BALDO, M. (2020) Activist translation, alliances, and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian. In: Gould, R. R.; Tahmasebian, K. (org.) The Routledge Handbook of Translation and Activism. London e New York: Routledge, p. 30-48.

BANDIA, P. F. (2020) Postcolonialism, activism, and translation. In: Gould, R. R.; Tahmasebian, K. (org.) The Routledge Handbook of Translation and Activism. London e New York: Routledge, p. 515-520.

BASSNETT, S. (2020) Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 456-471, 1992, Tradução de Naylane Matos. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456 .

BONFANTE, G. M. (2016) Erótica dos Signos nos aplicativos de pegação: performances íntimo-espetaculares de si. Rio de Janeiro: Multifoco.

BONFANTE G. M. (2022) Gatilhos afetivos do discurso e a compra e venda de estímulos semióticos no Twitter. Revista da Anpoll, v. 53, n. 1, p. 199–214. https://doi.org/10.18309/ranpoll.v53i1.1627.

CLETO, F. (1999) Camp: queer aesthetics and the performing subject. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

COMME um homme. Intérprete: Patrick Fiori, Jose Garcia, Thierry Ragueneau, Pierre François Pistorio e Michel Vigné. Mulan. Compositor: Matthew Wilder; David Zippel . In: MULAN: bande originale du film. Intérprete: Múltiplos intérpretes. [S. l.]: Walt Disney Records, 1998. (3:22). Disponível em: https://open.spotify.com/track/5g9E2PkKFSVJAApILSrevP?si=glXjdNfhQhWwyGt0K17w0A. Acesso em: 9 jun. 2023.

DIAZ-DIOCARETZ, M. (1985). Translating Poetic Discourse: Questions of feminist strategies in Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamin.

DÜZKAN, A. (2020) Written on the Heart, in Broken English. In: Gould, R. R.; Tahmasebian, K. (org.) The Routledge Handbook of Translation and Activism. London e New York: Routledge, p. 217-221.

FARIA, M. M.; SCHERER, A. (2023) Transmissão: no cerne da disciplinarização e da manualização. Ciclo de Palestras do Grupo Arquivos de Língua. Niterói: Universidade Federal Fluminense.

FOUCAULT, M. (1984) A Ética do Cuidado de si como Prática da Liberdade. In: Ditos e Escritos. Rio de Janeiro: Forense Universitária.

FRANKEL, H. H. (1976) The Ballad of Mulan (Ode of Mulan) In: FRANKEL, H. H. The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry. New Haven: Yale University Press, p. 68-72.

GODARD, B. (1990) Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: Bassnett, S.; Lefevére, A. (org.) Translation, History and Culture. London: Pinter, p. 89-96.

GOODWIN, P. (2010) Ethical Problems in Translation: Why We Might Need Steiner After All, The Translator, v. 16, n. 1, p. 19-42. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292.

GOULD, R. R.; TAHMASEBIAN, K. (2020) Translation and activism in the time of the now. In: Gould, R. R.; Tahmasebian, K. (org.) The Routledge Handbook of Translation and Activism. London e New York: Routledge, p. 1-10.

HALBERSTAM, J. (1998). Female Masculinity. Durham: Duke University Press.

HALBERSTAM, J. (2005). In a Queer Time and Place: Transgender Bodies, Subcultural Lives. New York, London: New York University Press.

HALBERSTAM, J. (2011). The queer art of failure. Durham: Duke University Press.

HOMEN ser. Intérprete: Cláudio Galvan, Kacau Gomes, Mário Jorge Andrade, Isaac Bardavid, Deco Fiori, Marco Rodrigo. Compositor: Matthew Wilder; David Zippel. In: MULAN: trilha sonora original. Intérprete: Múltiplos intérpretes. [S. l.]: Walt Disney Records, 1998. (3:22). Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=XKMDhlJdvBA. Acesso em: 9 jun. 2023.

I'LL make a man out of you. Intérprete: Donny Osmond. Compositor: Matthew Wilder; David Zippel. In: MULAN: An Original Walt Disney Records Soundtrack. Intérprete: Múltiplos intérpretes. [S. l.]: Walt Disney, 1998. (3:22). Disponível em: https://open.spotify.com/track/28UMEtwyUUy5u0UWOVHwiI?si=Af9DOKphTCalhr6IiFyCdw. Acesso em: 9 jun. 2023.

KRISTEVA, J. (1974). Introdução à semanálise. 2 ed. São Paulo: Perspectiva, 2005. Tradução de Lucia Helena França Ferraz.

LESLIE, E. (2004). Hollywood Flatlands: Animation, Critical Theory and the Avant-Garde. New York: Verso.

LUIZ, T. M. (2023) Romeo and Juliet’s rewriting in the Walt Disney’s animated movie Pocahontas: adaptation studies, comparative literature and theory of intertextuality. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 43, p. 01-23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87714.

LOW, P. (2003) Translating Poetic Songs: an attempt at a functional account of strategies. Target, v. 15, n. 1, p. 95-115. https://doi.org/10.1075/target.15.1.05low.

LOW, P. (2016). Translating Song: Lyrics and Texts. London/New York: Routledge.

MOITA LOPES, L. P. (2006). Uma Linguística Aplicada mestiça e ideológica: interrogando o campo como linguista aplicado In: MOITA LOPES, L.P. (Org.) Por uma Linguística Aplicada (In)disciplinar. São Paulo: Parábola Editorial.

MULAN. (1998) Direção: Barry Cook; Tony Bancroft. Produção de Pam Coates. Estados Unidos: Walt Disney.

POVINELLI, E. (2016) Pragmáticas íntimas: linguagem, subjetividade e gênero. Revista de estudos feministas, v. 24, n. 1, p. 205-237. Tradução De Joana Plaza Pinto. https://doi.org/10.1590/1805-9584-2016v24n1p205.

PRECIADO, P. B. (2013) Quem defende a criança queer? Jangada: Crítica | Literatura | Artes, n. 1, p. 96–99, 2018. Tradução: Fernanda Ferreira Marcondes Nogueira. https://doi.org/10.35921/jangada.v0i1.17.

SEI ein Mann. Intérprete: Stefan Erz, Caroline Vasicek, Otto Waalkes, Thomas Piper, Sebastian Krumbiegel, Uwe Adams. Compositor: Matthew Wilder; David Zippel . In: MULAN: Deustcher original Film-Soundtrack. Intérprete: Múltiplos intérpretes. [S. l.]: Walt Disney Records, 1998. (3:22). Disponível em: https://open.spotify.com/track/3Tc82c77lfoyzT6wSNoTuu?si=ga-RvYC0RhOzCXIwhZa7TQ. Acesso em: 9 jun. 2023. Tradução para o alemão de Helmut Frey e Leslie Mandoki.

SPINOZA, B. (1677) Ética. Belo Horizonte: Ed. Autêntica, 2009. Tradução de Tomaz Tadeu.

TIAN, C.; XIONG, C. (2013) A cultural analysis of Disney's Mulan with respect to translation. Continuum, v. 27, n. 6, p. 862-874. https://doi.org/10.1080/10304312.2013.843636.

WANG, L.; HAN, B.; XU, G. (2020). Cultural Differences in Mulan between Chinese Version and Disney Version. Theory and Practice in Language Studies, v. 10, n. 10, p. 1332-1336, October. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1010.22.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Gleiton Matheus Bonfante

Downloads

Download data is not yet available.