Banner Portal
Poderes poéticos
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Enseñanza y aprendizaje de idiomas adicionales
Poesía
Traducción

Cómo citar

TAVARES ALVES, Cláudia; SANTI, Elena. Poderes poéticos: lectura y traducción de poesía en clases de idiomas adicionales. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 63, n. 1, p. 55–63, 2024. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674053. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

Buscando superar las barreras y miedos recurrentes que se plantean al pensar en la presencia de textos literarios y, en particular, de textos poéticos, en las clases adicionales de lengua, este artículo propone reflexionar sobre cuáles serían las formas posibles de utilizar la poesía como potencialidad didáctica dirigida a la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. más concretamente la lengua italiana. Nuestro objetivo es, en primer lugar, indagar cuáles serían algunas de las particularidades del texto poético que podrían estimular el contacto con la lengua en el aprendizaje, favoreciendo el desarrollo de habilidades no solo lingüísticas, sino también sociales, críticas e interculturales. Para ello, se espera explorar el texto poético como una zona de probables inquietudes, desacuerdos, disonancias, pero también de estímulos a la curiosidad, a la reflexión crítica y a los múltiples procesos de significación que posibilita el lenguaje. En este sentido, abordaremos la lectura de poesía vinculada a la práctica de la traducción, entendiéndola como una posibilidad pedagógica de aproximación e interpretación inmersiva de un texto poético, dando mayor foco al proceso de traducción en sí, más que a un resultado final. Finalmente, a partir de reflexiones relacionadas con el poema "Una città come questa", del poeta italiano Giovanni Raboni, se espera dilucidar con un ejemplo concreto hasta qué punto la práctica de leer y traducir poesía puede entenderse como una actividad que valora la confrontación crítica e intercultural con el lenguaje adicional, es decir, no apaciguar las dificultades e incomodidades encontradas. sino más bien apropiarse de ellos y utilizarlos como poderes para el aprendizaje.

PDF (Português (Brasil))

Citas

ALVES, Cláudia Tavares. Leitura e tradução de textos poéticos em aulas de italiano LA. Revista Italiano UERJ, v. 13, n. 1, 2022, p. 147-159. Disponível em: <https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/70750/43742>. Acesso em: 21 jul. 2023.

BALBONI, Paolo. Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse. Turim: Utet Libreria, 2002.

BALBONI, Paolo. Tradução na aprendizagem de línguas: uma abordagem ‘para quê’. Revista EntreLínguas, v. 3, n. 2, 2017, p. 276-299. Disponível em: <https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9546>. Acesso em: 21 jul. 2023.

CASSIN, Barbara. Elogio da tradução: complicar o universal. Trad. Simone Christina Petry e Daniel Falkemback. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2022.

CORACINI, Maria José; CELADA, Maria Teresa; ANDRADE, Antonio; GASPARIN, Pablo. Ser-estar entre-línguas-culturas: entrevista com Maria José Coracini. Revista Alea, v. 23/2, 2021, p. 327-341. Disponível em: <https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/47458>. Acesso em: 21 jul. 2023.

COLANGELO, Stefano. Come si legge una poesia. Roma: Carocci, 2023.

DELUCCHI, Fabio. Il testo poetico nell'insegnamento dell'italiano L2/LS. Italiano LinguaDue, v. 4, n. 1, 2012, p. 352-949. Disponível em: <https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/2288>. Acesso em: 21 jul. 2023.

EDGAR JUNIOR, Mbiadjeu. La poesia nelle classi di Italiano LS in Camerun. Italiano LinguaDue, v. 13, n. 1, 2021, p. 934-394. Disponível em: <https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15920>. Acesso em: 21 jul. 2023.

FIGLIOLO, Gustavo. Ensino de línguas estrangeiras: a poesia como recurso didático. Revista EntreLínguas, v. 2, n. 1, 2016, p. 125–142. Disponível em: <https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/8281>. Acesso em: 21 jul. 2023.

GUALTIERI, Mariangela. L’incanto fonico: l’arte di dire la poesia. Livro digital. Turim: Giulio Einaudi Editore, 2022.

MANZONI, Alessandro. Os noivos: incluindo a História da Coluna Infame. Trad. Francisco Degani. São Paulo: Nova Alexandria, 2012.

MOLLOY, Sylvia. Viver entre línguas. Trad. Julia Tomasini e Mariana Sanchez. Belo Horizonte: Edições Relicário, 2018.

NANCY, Jean-Luc. Fazer, a poesia. In: NANCY, Jean-Luc. Demanda: Literatura e filosofia. Org. Ginette Michaud. Trad. João Camilo Penna, Antonio Almeida Filho, Dirlenvalder do Nascimento Loyola. Florianópolis: Ed. UFSC; Chapecó: Argos, 2016, p. 145-151.

RABONI, Giovanni. L’opera poetica. Org. Rodolfo Zucco. Milão: Mondadori, 2006.

ROMANELLI, Sergio. L'insegnamento/apprendimento di pronomi dell'italiano (interferenza nella interlingua del parlante del portoghese brasiliano). In: BALBONI, Paolo; SANTIPOLO, Matteo (org.). Itals. Didattica e linguistica dell'italiano come lingua straniera. Veneza: Guerra Edizioni, v. 20, 2009.

SANTI, Elena; GHISI, Agnes. A sedução da língua de Patrizia Valduga: desafios da tradução. Darandina Revista Eletrônica, v. 15, n. 1, 2022.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2023 Cláudia Tavares Alves, Elena Santi

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.