Banner Portal
Tradução & aprendizado de língua estrangeira: o ponto de vista do aluno
Remoto

Palavras-chave

Tradução. Ensino-aprendizagem de línguas. Relações LE/LM

Como Citar

TERRA, Márcia Regina. Tradução & aprendizado de língua estrangeira: o ponto de vista do aluno. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 49, n. 1, p. 69–85, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645292. Acesso em: 25 abr. 2024.

Resumo

Examinamos os modos como o aluno faz uma tomada reflexiva da sua experiência com a tradução no seu aprendizado da língua estrangeira: concepções de tradução, como se dá o processo tradutório, em que situações de aprendizagem a tradução é utilizada, com que objetivo, quais as implicações desses usos na aprendizagem da língua-alvo, como se estabelecem as relações língua estrangeira/língua materna nesse processo, entre outros. Para alcançar o objetivo proposto, analisamos as respostas de 47 estudantes, do Ensino Fundamental e Médio, de duas escolas da rede particular de ensino, a um questionário especialmente elaborado para os fins deste estudo. A opção pelas referidas escolas prende-se ao fato de ser a tradução praticada, regularmente, com tais alunos, como uma atividade pedagógica, no ensinoaprendizagem de língua estrangeira, no caso, o Inglês. Segundo os registros analisados, o aluno percebe a tradução como uma atividade benéfica ao seu aprendizado da língua-alvo e a ela recorre como uma estratégia de compreensão e apreensão dessa língua

ABSTRACT:

This paper reports some exemplary data related to a research project on the role of translation in foreign language teaching-learning. The data were collected through a questionnaire administered to 47 Brazilian ESL learners. Specifically, the points of the analysis are: how the translation process is conceived by the students; why and when the translation is used by the learners in classroom situations; mother tongue/foreign language relationships in this specific context, among other aspects. The findings reveal that translation, when used a mediating resource for foreign language teachinglearning, can promote target language management.

Keywords: translation; mother tongue/foreign language relationships; language teaching-learning process.

Remoto

Referências

ARROJO, R. (org.). (1992). O Signo Desconstruído. Campinas: Pontes.

BONATTI, N. (1998). A Entre o amor da língua e o desejo: a tarefa sem fim do tradutor. Campinas. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp.

BROWN, D.H. (1994). Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. New York: Longman.

CATFORD, J. C. (1980). Uma teoria lingüística da tradução: um Ensaio de Linguística Aplicada. Trad.

Centro de Especialização de Tradutores de Inglês do Instituto de Letras da PUCCAMP. São Paulo: Cultrix. cap. 2, 3 e 14.

CARVALHO, M.A.S.R. de. (2003). O papel da Língua Materna na interação professor-aluno de Língua Inglesa. 2003. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), UNITAU, Taubaté-SP.

CESTARO, S. A. M. (2004). O ensino de língua estrangeira: história e metodologia. Disponível em , acesso em 19/11/2004.

CHECCHIA, R.L.T. (2002). O retorno do que nunca foi: o papel da tradução no ensino do inglês como língua estrangeira. Brasília, 2002. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília.

CORACINI, M. J. R. F. (2004). Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor.

In: Coracini, M.J.R.F., A celebração do Outro: arquivo, memória e identidade: línguas (materna e estrangeira), plurilinguismo e tradução. Campinas, SP. Mercado das Letras, 2007. p. 165-182.

_______. (2003). Língua estrangeira e língua materna: uma questão de sujeito e identidade. In:_______ (Org.). Identidade & Discurso: (des)construindo subjetividades. Campinas: Editora da Unicamp; Chapecó: Argos Editora Universitária. p 139-158.

CERVO, I.Z.S. (2003). Tradução e ensino de línguas. Brasília, 2003. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília.

CRISTOVÃO, V.L. (1996). L1 co-construindo L2? 1996. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) LAEL, PUC/SP.

DELIBO, J.A. (1999). Formação e prática do professor de inglês: repensando o espaço da língua materna. 1999. Dissertação (Mestrado em Educação) USP-SP.

DERRIDA, J. (1996). Carta a um amigo japonês. In: OTTONI, P.(Org.). Tradução a prática da diferença.

Campinas: Ed.da Unicamp.

_______. (2002). Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Ed. da UFMG.

ELLIS, R. (2001). The study of second language acquisition. 8. ed. Oxford, NY: Oxford University Press.

FRACARO, C.L. (2002). Quem tem medo da tradução? Revista Desempenho – Revista dos Mestrandos em Linguística Aplicada da Universidade de Brasília. Brasília: Gráfica e Editora Positiva Ltda, n. 1, p. 105-115, Nov. 2002.

GRIGOLETTO, M. (2003). O discurso do livro didático de língua inglesa: representações e construção de identidades. In: CORACINI, M.J.R.(Org.) Identidade & Discurso: (des)construindo subjetividades.

Campinas: Editora da Unicamp; Chapecó: Argos Editora Universitária. p. 351-361.

HARGREAVES, L.E.S. (2002). Os limites da traduzibilidade. Revista Horizontes de lingüística aplicada/ Revista do Programa de Mestrado em Linguística Aplicada – LET, Brasília: UnB. – v. 1, n.1 p. 63- 78, dez. 2002.

HENRIQUES, E.R. (2002). Distância entre línguas e o processo de aprendizagem/aquisição de línguas.

Campinas: UNICAMP. (no prelo).

HOWAT, A.P.R. (1984). A history of english language teaching. Oxford: Oxford University Press.

LAVAUT, E. (1998). Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Erudition.

LEFFA, V. J. (1988). Metodologia do ensino de línguas. In: BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. (Org.).

Tópicos de linguística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC.

p.211-236.

MITTMANN, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sobre uma perspectiva discursiva. Rio Grande do Sul: UFRGS Editora. p. 107-170.

QUAST, K. (2003). A língua materna como recurso mediacional na aprendizagem de língua estrangeira.

Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) UNITAU, Taubaté-SP.

REVUZ, C. (1998). A língua estrangeira entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio. Trad. SerraniInfante.

In: SIGNORINI, I. (Org.). Lingua(gem) e identidade. Campinas: Mercado das Letras. p.

-213.

RICHARDS, J. C.; LOCKHART, C. (1995). Reflective teaching in second language classrooms. 2.ed.

New York: Cambridge University Press.

RIDD, M. D. (2003). Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução. Revista Horizontes de Lingüística Aplicada. Revista do Programa de Mestrado em Linguistica Aplicada – LET/UnB. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, v. 2, n.

, p. 92-102. Jul. 2003.

RÓNAI, P. (1981). A tradução vivida. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

SECRETARIA DE EDUCAÇÃO FUNDAMENTAL. (1998). Parâmetros Curriculares Nacionais: terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental. Língua Estrangeira. Brasília MEC/SEF.

SISCAR, M. (2001). A dificuldade de origem. Revista Letras, n. 56. Curitiba/PR: Ed. da UFPR, p.85-93.

TERRA, M.R. (2004). Língua Materna (LM): um recurso mediacional importante na sala de aula de aprendizagem de língua estrangeira (LE). In: Revista Trabalhos em Linguística Aplicada, v 43(1).

Campinas: Unicamp/IEL, Jan./Jun. 2004.

_______. (2003). Inglês para hotelaria: repensando as implicações e aplicações da língua materna na aprendizagem de línguas estrangeiras. 2003. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), UNITAU, Taubaté-SP.

THEODOR, E. (1976). Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix e Ed. da USP.

WELKER, H. (2003). A Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília: Editora da UnB, v. 2, n. 3. p. 149- 162.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.