Banner Portal
Traduzindo sons em palavras nas legendas para surdos e ensurdecidos: uma abordagem com linguística de corpus
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Linguística de corpus. Convencionalidade. Tradução audiovisual.

Cómo citar

NASCIMENTO, Ana Katarinna Pessoa. Traduzindo sons em palavras nas legendas para surdos e ensurdecidos: uma abordagem com linguística de corpus. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 56, n. 2, p. 561–587, 2017. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8649221. Acesso em: 17 ago. 2024.

Resumen

Um filme é um texto multissemiótico que combina e gera sistemas semióticos, que por sua vez, geram significação para compor o todo, criando significados (BALDRY; THIBAULT, 2002). Ler um texto audiovisual é uma tarefa complexa, pois é preciso ser espectador, ouvinte e leitor ao mesmo tempo, com diversos canais de informação para decodificar (NEVES, 2005). Dessa forma, o público surdo e ensurdecido, sem o auxílio da legenda ou janela de LIBRAS pode ficar sem alguma informação necessária para o entendimento da trama fílmica. Nesse trabalho, abordaremos a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e em especial, a tradução de efeitos sonoros. O objetivo é encontrar convencionalidade na tradução de efeitos sonoros nas legendas para surdos e ensurdecidos. Pretende-se auxiliar não apenas o legendista, mas também o espectador surdo que poderá ler e identificar o som mais facilmente, melhorando seu tempo de leitura, o que é importante em um gênero como a legendagem. Para tanto, buscamos a linguística de corpus como metodologia. Assim, foi montado um corpus piloto com 15 filmes. Um estudo preliminar realizado com uma das categorias (som de objeto) mostrou que a metodologia utilizada é eficaz para o estudo pretendido, pois foi possível estabelecer algumas diretrizes em relação ao som causado por objeto. Tais como: privilegiar sons que interajam com os personagens em tela e dar preferência à tradução por meio de orações que possuam uma ideia completa, de modo que se saiba qual a origem e o tipo de ruído que se está traduzindo. Como, por exemplo, “porta bate”, pois indica a fonte do ruído: a porta – e o som produzido: a ação de bater.

PDF (Português (Brasil))

Citas

BRASIL. Lei nº13.146, de 6 de julho de 2015. Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2015-2018/2015/Lei/L13146.htm. Acessado em: 04 de fevereiro de 2016.

BRASIL. Ministério das Comunicações. Aprova a Norma nº 001/2006 – Recursos de acessibilidade, para pessoas com deficiência, na programação veiculada nos serviços de radiodifusão de sons e imagens e de retransmissão de televisão. Portaria n.310 de 27 de junho de 2006. Disponível em: http://www.mc.gov.br/portarias/24680-portaria-n-310-de-27-de-junho-de-2006. Acesso em 14 de agosto de 2012.

ARAÚJO, V. L. S. (2004). Closed subtitling in Brazil In: Orero, P. (org.). Topics in Audiovisual translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, v. 1, p. 199-212.

ARAÚJO, V. L. S. (2008). Por um modelo de legendagem para Surdos no Brasil. In Veras, V. (org.). Tradução e Comunicação, Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo: UNBERO, n. 17, p. 59–76.

ARAÚJO, V. L. S. (2005). A legendagem para surdos no Brasil. In: LIMA, P. L.C.; ARAÚJO, A. D. (orgs.). Questões de Linguística Aplicada: Miscelânea. Fortaleza: EdUECE, p. 163-188.

ARAÚJO, V. L. S. (2007). Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil In: ORERO, P.; REMAEL, A. (orgs.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Kenilworth: Nova Jersey, EUA: Rodopi, v. 30, p. 99-107.

ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, P.A.; MONTEIRO, S.M.M. (2013). Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste. In: TradTerm, v. 22, p. 283-302.

ARAÚJO, V. L. S.; NASCIMENTO, A. K. P. (2011). Investigando parâmetros de legendas para surdos e Ensurdecidos no Brasil. In: FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P. (orgs.). Tradução em Revista, v. 2, p. 1-18.

BALDRY, A; THIBAULT, P. (2006) Multimodal Transcription and Text Analysis, London and New York: Equinox.

BORDWELL, D; THOMPSON, K. (2008). Film art: an introduction. New York: McGraw Hills.

CHION, M. (2008). A audiovisão: som e imagem no cinema. Lisboa: Edições texto & grafia. DÍAZ CINTAS, J; REMAEL, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St.Jerome Publishing.

DIU, N. Un métier à découvir: adaptateur de programmes télévisés pour les sourds et malentendants. Disponível em: http://www.semainedusoustitrage.org/IMG/pdf/Un_metiers_a_decouvrir.pdf. Acessado em: 14 de outubro de 2013.

FRANCO, E.P.C.; ARAÚJO, V. L. S. (2003). Reading Television: Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil. In: GAMBIER, Y. (org.). The Translator, v. 09, n. 2, pp. 249-267.

FRANCO, E.P.C.; ARAÚJO, V.L.S. (2011). Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). In: In: FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P. (orgs.). Tradução em Revista, v.1. pp.2-23.

GOLDBERG, A. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press.

NASCIMENTO, A. K. P. (2013). Linguística de corpus e legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legendagem de filmes brasileiros em DVD. 2013. 109f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.

NASCIMENTO, A.K.P.N; SEOANE.A.F. (2012). Efeitos sonoros nas Legendas para Surdos e Ensurdecidos. In: XII Encontro de Pós-Graduação e Pesquisa. Universidade de Fortaleza.

NEVES, J. (2005). Audiovisual translation: subtitling for the deaf and hard of hearing. Tese (Doutorado). Universidade de Surrey Roehampton, Inglaterra. Disponível em: http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1. Acesso em 15 de janeiro de 2012.

NEVES, J. (2010). Music to my eyes… Conveying music in subtitle for the deaf and hard of hearing. In: BOGUCKI, L.; KREDENS, K. Perspectives in Audiovisual Translation. Frankfurt: Peter Lang GmbH.

ORERO, P. (2004). Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In: ORERO, P. (org.). Topics in Audiovisual translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company.

TAGNIN, S.E.O. (2011). Lingística de corpus e fraseologia: uma feita para a outra. In: ALVAREZ, M.L.O.; UNTERBÄUMEN, E.N. (orgs.). Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas, São Paulo: Pontes Editores.

TAGNIN, S.E.O. (2013). O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri, São Paulo: Disal Editora.

TOMASELLO, M. (2003). Constructing a language: A usage-based theory of language acquisition. Cambridge & London: Harvard University Press.

WOOD, D. (2015). Fundamentals of Formulaic Language: an introduction. Londres: Bloomsbury.

XATARA, C.M.; RIOS, T.H.C. (2007). O estudo contrastivo dos idiomatismos: Aspectos Teóricos. In: SIMÕES, D. Caderno Seminal, ano 13, vol.7. Rio de Janeiro: Dialogarts.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.