Banner Portal
Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”
PDF (Español (España))

Palavras-chave

Eikónes. Traductología. Segunda sofística.

Como Citar

BARALLE, Gabriela; CHIALVA, Ivana. Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 109–125, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651691. Acesso em: 20 abr. 2024.

Resumo

A partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata, texto escrito hacia el siglo II d.C. en un griego ático artificioso, propio del movimiento aticista de la Segunda Sofística. De este modo, mediante la articulación de la perspectiva filológica, la traductología de Antoine Berman y los Estudios Descriptivos de la Traducción, nos proponemos observar críticamente el modo en que ha sido interpretado. En este trabajo presentamos la lectura y cotejo de un pasaje en el que se evidencian las múltiples decisiones de traducción que dan cuenta de distintas concepciones de la escritura luciánica y de la tarea de traducir. Se observa allí que las operaciones de traducción analizadas soslayan la dimensión satírica y metapoética del texto y privilegian una lectura encomiástica. Los avances aquí presentados se inscriben en el trabajo de producción de una versión propia que busca recuperar aquellas marcas que han sido matizadas en las traducciones al español peninsular. En este sentido, el proyecto se enmarca en una indagación más amplia de los procesos de importación de los textos clásicos entre España y Argentina y cómo estos delimitan y resguardan sus posibles modos de lectura y enseñanza.

PDF (Español (España))

Referências

LUCIAN. Luciani opera. Recognovit brevique anotattione critica instruxit M. D. Macleod. Oxford: Clarendon, 1974 (v.II); 1980 (v. III).

LUCIANO. Obras completas de Luciano, traducidas directamente del griego con argumentos y notas por Federico Baraibar y Zumárraga, Cristobal Vidal y F. Delgado. Madrid: Librería de la Viuda de Hernando y Cía., 1882-1890.

LUCIANO. Obras II. Traducción y notas por José Luis Navarro González. Madrid: Biblioteca Clásica Gredos, 1988, tomo 113.

PABÓN S. DE URBINA, J. (1967) Diccionario bilingüe Manual Griego clásico-español. España: VOX, 2012.

H.G. LIDDELL, R. SCOTT, H.S. JONES. (1843) A Greek-English Lexicon (LSJ). Oxford: Oxford University Press¸1996.

BERMAN, A. (1999) La traducción y la letra o el albergue de lo extranjero. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014.

BILLAULT, A. (2010) “Lucien, Lucius Verus et Marc Aurèle” en: Mestre, F. y Gómez, P. (Eds.) Lucian of Samosata. Greek writer and roman citizen. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2010, pp. 145- 159.

BRANDÃO, J. L. (2001) A poética do hipocentauro. Literatura, sociedade e discurso ficcional em Luciano de Samósata. Belo Horizonte: Editora UFGM.

CAMEROTTO, A. (1998) Le metamorfosi della parola. Studi sulla parodia in Luciano di Samosata. Roma-Pisa: Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali.

CAMEROTTO, A. (2014) Gli occhi e la lingua della satira. Studi sull’eroe satirico in Luciano di Samosata. Milano-Udine: Mimesis Edizioni.

CASSIN, B (Ed.) (2004) Dictionary of untranslatables: a philosophical lexicon. Traducción de Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein, y Michael Syrotinski. Traducción editada por Emily Apter, Jacques Lezra y Michael Wood. Princeton: Princeton University Press, 2014.

CHIALVA, I. (2014) “Elogio, adulación y parodia: desconciertos en torno al encomio Imágenes de Luciano” en Mestre, F., Gómez, P. (Eds.) Three Centuries of Greek Culture under the Roman Empire. Barcelona: Edicions UB, pp. 201-234.

CISTARO, M. (2009) Sotto il velo di Panthea. Imagines e Pro imaginibus di Luciano. Messina: Orion.

HARDWICK, L. (1998) “Classical Texts” en Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2° ed.) New York: Routledge, 2009, pp. 34-37.

LEFEVERE, A. (1992) Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Traducción de María Carmen África Vidal y Roman Álvarez. Salamanca: Biblioteca de traducción, 1997.

PAUSANIAS. Descripción de Grecia. Libros I-II. Introducción, traducción y notas de Ma. Cruz Guerrero Ingelmo. Madrid: Editorial Gredos, 1994.

TEÓN, HERMÓGENES, AFTONIO. Ejercicios de retórica. Introducción, traducción y notas de Ma. Dolores Reche Martínez. Madrid: Editorial Gredos, 1991.

TOURY, Gideon. (1995) Los estudios descriptivos de la traducción y más allá. Metodología de investigación en estudios de traducción. Trad. de R. Rabadán y R. Merino. Madrid: Cátedra, 2004.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.