Banner Portal
La paratraducción de la identidad en los espacios de Traducción e Interpretación en el Entorno Social (TIMS)
PDF (English)

Palabras clave

Paratraduction
Identité
Traductions et interprétation em milieu social

Cómo citar

VERGONDY, Emmanuel Claude Bourgoin. La paratraducción de la identidad en los espacios de Traducción e Interpretación en el Entorno Social (TIMS). Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 888–905, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660100. Acesso em: 16 jul. 2024.

Resumen

Cuando abordamos la cuestión de la identidad en los espacios del TIMS, nos enfrentamos a una pregunta esencial. De hecho, la relación con el otro es una no-cerebro en las prácticas de salud. ¿Qué pasa con estas relaciones, cuando la diversidad cultural de nuestras sociedades actuales redibuja los patrones de identidad establecidos en modelos anteriores? En este artículo abordaremos el tema de la identidad en TIMS a través de un análisis de nivel. Estos niveles son los definidos por el grupo de investigación T-P de la Universidad de Vigo. Así, comenzaremos nuestro análisis con el nivel empírico -o paratraductor- para revelar algunos de los elementos más evidentes que acompañan o rodean la noción de identidad en TIMS. En una segunda fase discutiremos el nivel sociológico -o protraductor- en el que veremos la relación entre el espacio en general, los espacios de salud y la noción de identidad. Por último, llegaremos al nivel discursivo -o metatraductivo- para entender cómo las palabras de otros campos científicos extienden la noción de identidad y la traducen en otros discursos que van más allá del marco del TIMS, pero que, sin embargo, sirven a la práctica profesional de traducteur_interprète en TIMS.

PDF (English)

Citas

CASSIN, B. (Dir) (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des invisibles, Paris: Seuil.

LAPLANTINE, F. NOUSS, A. (2011). Le métissage, Paris: Teraèdre.

LÉVI-STRAUSS, C. (2010). L’identité. Séminaire interdisciplinaire dirigé par Claude Lévi-Strauss professeur au Collège de France 1974-1975, Paris: PUF.

MASURE, F. (2007). État et identité nationale, un rapport ambigu, Journal des anthropologues, Hors-série, pp. 39-50.

MORO, M.-R. (2008). Le voyage est un songe : Détours cliniques, anthropologiques et littéraires, in: Mestre, C. Moro, M-R. [dir.], Partir, migrer : L’éloge du retour, Grenoble: La pensée sauvage, pp.13-24.

NOUSS, A. (2013). Étudier l’exil, halshs-00861243. Accès le 06/04/2020 à https://halshs.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/861243/filename/FMSH-PP-2013-09_Nuselovici.pdf

NOUSS, A. (2005). Plaidoyer pour un monde métis, Paris : Textuel.

TAYLOR, C. (1994). Multiculturalisme, Différence et démocratie, Paris: Aubier.

YUSTE FRÍAS, J. (2018c) Traduire et interpréter le migrant III : partager une paëlla, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marseille–Paris–Lisbonne: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en ligne], billet publié le 31/05/2018. Accès le 02/06/2020 à https://seuils.hypotheses.org/1950

YUSTE FRÍAS, J. (2018b). Traduire et interpréter le migrant II : s’attarder au buffet à volonté, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marseille–Paris–Lisbonne : Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en ligne], billet publié le 07/05/2018. Accès le 11/05/2020 à https://seuils.hypotheses.org/1948

YUSTE FRÍAS, J. (2018a) Traduire et interpréter le migrant I : avaler une purée de légumes, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marseille–Paris–Lisbonne : Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en ligne], billet publié le 09/04/2018. Accès le 11/05/2020 à https://seuils.hypotheses.org/1858

YUSTE FRÍAS, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción, Delta, 31, pp. 317-347. Accès le 22/04/2020 http://dx.doi.org/10.1590/0102-445031725373379053

YUSTE FRÍAS, J. (2014). Interprétation-médiation II : conclusions, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marseille–Paris–Lisbonne : Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en ligne], billet publié le 10/06/2014. Accès le 12/04/2020 à http://seuils.hypotheses.org/1223

YUSTE FRÍAS, J. (2013). Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social. In: Benayoun, J.M., Navarro, E. (éds.), Interprétation-médiation : l’an II d’un nouveau métier, Paris: Presses universitaires de Sainte Gemme, pp. 115-145.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.