Banner Portal
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano
PDF

Palabras clave

Traducción audiovisual
Subtitulación español>italiano
Procedimientos de traducción
Operadores de la conversación
Estudios descriptivos de traducción

Cómo citar

TROVATO, Giuseppe. Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable». Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 1, p. 34–57, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano.

PDF

Citas

BANI, Sara. (2021). Los marcadores discursivos en la interpretación simultánea del español al italiano. AGON, 17, p. 14-57. Recuperado de http://agon.unime.it/quaderni/quaderno-17/.

BAZZANELLA, Carla. (2011). Segnali discorsivi, Enciclopedia dell’italiano. Recuperado de https://www.treccani.it/enciclopedia/segnali-discorsivi_(Enciclopedia-dell'Italiano)/#:~:text=I%20segnali%20discorsivi%20(detti%20anche,seconda%20del%20contesto%3A%20sottolineano%20la

BLINI, Lorenzo; MATTE BON, Francisco. (1996). Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli. En Christine Heiss y Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (p. 317-332). Bologna: Clueb.

BORREGUERO ZULOAGA, Margarita. (2020), Los marcadores de aproximación (en el lenguaje juvenil): esp. en plan vs. it. tipo. En Miguel Ángel Cuevas Gómez, Fernando Molina Castillo y Paolo Silvestri (Coords), España e Italia: un viaje de ida y vuelta. Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (p. 53-78). Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.

BRIZ, Antonio. (1993). Los conectores pragmáticos es español coloquial (I): su papel argumentativo. Contextos, vol. XI, 21-22, p. 145-188. Recuperado de http://www.revistacontextos.es/1993/07.-Antonio.Briz.pdf

BRUTI, Silvia; BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice. (2017). Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco. Milano: Hoepli.

CALVO RIGUAL, Cesáreo. (2015). La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie Il Commissario Montalbano. Cuadernos de Filología Italiana, 22, p. 235-261.

CALVO RIGUAL, Cesáreo. (2020). Assolutamente/absolutamente como marcadores del discurso: análisis contrastivo. En Miguel Ángel Cuevas Gómez, Fernando Molina Castillo y Paolo Silvestri (Coords), España e Italia: un viaje de ida y vuelta. Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (p. 79-94). Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.

CASTILLO PEÑA, Carmen. (2015). La modalidad y los modos del verbo. Cap. XXIX. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (p. 775-800). Salamanca: Clueb.

CHAUME, Frederic. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

DARDANO, Maurizio; TRIFONE, Pietro. (2014). La Nuova Grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli Editore.

DE LAURENTIIS, Antonella. (2015). Problemáticas culturales e incomprensiones comunicativas en el doblaje español de la película italiana Benvenuti al Sud. E-AESLA. Revista Digital de Lingüística Aplicada, Centro Virtual Cervantes. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/73.pdf

DE LAURENTIIS, Antonella. (2019). El Ministerio del Tiempo: versioni sottotitolate a confronto. AGON, 23, p. 5-37. Recuperado de http://agon.unime.it/fascicoli/fascicolo-23/

DE LAURENTIIS, Antonella; ROMERO, Lupe. (2016). Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química. MonTi (Monografías de Traducción e Interpretación), Special Issue 3, Translating Orality, p. 157-179.

DIADORI, Pierangela. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori Education.

DÍAZ CINTAS, Jorge. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.

DÍAZ CINTAS, Jorge. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.

ESPOSITO, Giorgia. (2021). Partículas discursivas y contrastividad: un estudio sobre ‘pues’. Orillas (Rivista d’Ispanistica), 10, p. 347-377. Recuperado de http://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/34.

FLORES ACUÑA, Estefanía. (2014). El español coloquial en la traducción para el doblaje y subtitulación del cine italiano: análisis de Una jornada particular. Español actual. Revista de español vivo, 102, p. 113-122.

FLORES ACUÑA, Estefanía. (2015). Los marcadores conversacionales. Cap. XLV. GREIT. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (p. 1309-1334). Salamanca: Clueb.

FLORES REQUEJO, María José. (2012). Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, 1. Estructuradores de la información, conectores, reformuladores y operadores discursivos (segunda edición revisada y ampliada). Roma: Aracne Editrice.

FLORES REQUEJO, María José. (2019). Los marcadores bueno, bien y vamos en el español peninsular y sus equivalencias en italiano. Padova: Libreria Universitaria (Collana “Linguistica e Traduzione”).

FUENTES RODRÍGUEZ, Catalina. (1996). La sintaxis de los relacionantes supraoracionales. Madrid: Arcolibros.

FUENTES RODRÍGUEZ, Catalina. (2018). Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: ArcoLibros (segunda edición).

GARZELLI, Beatrice. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez. Linguistic Insights, vol. 269. Bern: Peter Lang.

GOTTLIEB, Henrik. (1992). Subtitling. A new University Discipline. En Cay Dollerup y Anne Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (p. 161-170). Amsterdam: John Benjamins.

LÁZARO PORTOLÉS, José. (1998). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.

MARTÍN ZORRAQUINO, María Antonia; PORTOLÉS LÁZARO, José (1999). Los marcadores del discurso. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (Dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española (p. 4051-4213). Madrid: Espasa Calpe.

MEDINA MONTERO, José Francisco. (2013). El marcador del discurso ‘bueno’: análisis y propuesta de traducción hacia el italiano. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 42, p. 381-400.

MEDINA MONTERO, José Francisco. (2020). El marcador del discurso ‘bueno’ en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 49, p. 279-308.

MONTOLÍO, Estrella. (2001). Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel.

PATOU-PATUCCHI, Sergio. (2012). The viewer/learner of audiovisual language. En Claudia Buffagni y Beatrice Garzelli (Eds.), Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (pp. 21-27). Bern: Peter Lang,

PEREGO, Elisa. (2014). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci Editore.

SAINZ GONZÁLEZ, Eugenia María. (2015). Los marcadores discursivos. Cap. XLV, GREIT. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (p. 1339-1374). Salamanca: Clueb.

SOLSONA MARTÍNEZ, Carmen. (2016). “La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación”, MonTi (Monografías de Traducción e Interpretación), Special Issue 3, Translating Orality, p. 103-130.

SOLSONA MARTÍNEZ, Carmen. (2020). Características gramaticales, léxicas y pragmáticas del marcador discursivo diciamo. En Miguel Ángel Cuevas Gómez, Fernando Molina Castillo y Paolo Silvestri (Coords), España e Italia: un viaje de ida y vuelta. Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (p. 355-373). Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.

TONIN, Raffaella. (2014). Un poquito de por favor: la sfida dell’oralità alle limitazioni del sottotitolo. Cuadernos Aispi, 4, p. 213-227. Recuperado de https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/77/showToc

WEBGRAFÍA

Diccionario de la Lengua Española [https://dle.rae.es/]

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.