Banner Portal
La intersección de la teoría queer y la traducción
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Estudios de Traducción Queer
Traducción
Teoría Queer

Cómo citar

FERREIRA, Thayna Pinheiro. La intersección de la teoría queer y la traducción: por una epistemología queer aplicada a los estudios de traducción. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 400–405, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673706. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

La teoría queer surgió en el cambio de milenio (BOONE, 2000) y se ha desarrollado en las últimas décadas junto con el giro afectivo en las humanidades y las ciencias sociales (CLOUGH, 2007). También influenciados por el mismo giro, los Estudios de Traducción comenzaron a interesarse cada vez más por temas relacionados con la afectividad y, entre estos temas, observamos el desarrollo de los Estudios de Traducción Queer, abordados por Brian James Baer en el libro titulado Teoría Queer y Estudios de Traducción: lenguaje, política, deseo.

Algunos teóricos de los Estudios de Traducción, como Hermans (2006), ya mostraron mucho interés en analizar la traducción del "otro". Sin embargo, el concepto de "otro" abarcaba solo diferentes culturas y nacionalidades, hasta entonces sin considerar las identidades que escapan a la normatividad sexual y de género. Baer y Kaindl (2017), sin embargo, afirman que los estudios de traducción y la teoría queer se mezclan, ya que la teoría queer reflexiona sobre la representación del "otro", mientras que la traducción hace posible que el "otro" salga a la luz.

Según Baldo (2018) y Baker (2013), la afectividad es más notable en textos políticamente comprometidos, como las traducciones LGBTQIAP+. El acto de traducir y publicar un texto queer, por sí mismo, puede ser una forma de resistencia a una sociedad prejuiciosa. Además, el traductor que forma parte de la comunidad LGBTQIAP+ está conectado afectivamente con el contenido de los textos queer y, en las sociedades reprimidas, la traducción puede ser una forma de producir literatura queer sin el riesgo de revelarse fuera de la heteronormatividad (LEWIS, 2010). Teniendo en cuenta la evidente relación entre el giro afectivo y el desarrollo de los Estudios de Traducción Queer, creo que el presente dossier tendría que beneficiarse de una revisión de este trabajo inédito de Brian James Baer (2021), profesor de Estudios de Traducción en la Universidad Estatal de Kent y editor fundador de la revista Translation and Interpreting Studies.

PDF (Português (Brasil))

Citas

CASTRO, Olga. (2017) (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?. Tradução: Beatriz Barbosa. TradTerm, vol. 29, n. julho, p. 216-250.

HARVEY, Keith. (2000) Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, v. 13, n. 1, , p. 137-165.

SNELL-HORNBY, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

TYMOCZKO, Maria. (2000) Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator, v. 6, n. 1, p. 23-47.

von FLOTOW, Luise. (2013) Traduzindo Mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução ‘Queerizante. Tradução: Tatiana Nascimento dos Santos. In: BLUME, Rosvita; PETERLE, Patricia (eds). Tradução e Relações de Poder. Tubarão: Copiart, p. 169-172.

WOLF, Michaela. (2013) A “vontade de poder”: tradução no campo de tensão entre poder e ética. Tradução: Rosvitha Friesen Blume. In: BLUME, Rosvitha.; PETERLE, Patricia. (Orgs.) Tradução e relações de poder. Florianópolis: PGET/UFSC, p. 149-168.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2023 Thayna Pinheiro Ferreira (Resenhista)

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.