Banner Portal
Traducción comentada de la canción "Zumbi", de Jorge Ben Jor, para Libras
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Jorge Ben Jor
Zumbi
Libras
Conciencia Negra
Traducción anotada

Cómo citar

NASCIMENTO, Vinícius. Traducción comentada de la canción "Zumbi", de Jorge Ben Jor, para Libras: un manifiesto afectivo-traslacional para el día de la Conciencia Negra. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 205–228, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673736. Acesso em: 1 jul. 2024.

Resumen

En este artículo describo el proceso de traducción de la canción Zumbi, compuesta y grabada por Jorge Ben Jor en 1974 y regrabada por Ellen Oléria en 2013, a la lengua de signos brasileña (Libras). El trasfondo social e intersubjetivo de esta traducción es mi relación, como hombre afroindígena, con mi propia ascendencia y, como traductor e intérprete de lengua de signos, con la falta de acceso de la comunidad sorda, por razones educativas y lingüísticas, a la cultura afrobrasileña y, por razones sensoriales y culturales, a la música popular brasileña masiva. Esta doble dimensión de la identidad se entrelaza en la posibilidad de dar a conocer manifestaciones antirracistas y defensa de agendas étnico-raciales en el Día de la Conciencia Negra en plataformas ampliamente accesibles como las redes sociales. La traducción comentada aquí presentada se basa teóricamente en la concepción bajtiniana del lenguaje, que entiende que cualquier semiosis se cruza, constituye y sostiene en la alteridad y en las dimensiones sociales, históricas e ideológicas, el concepto campoiano de transcreación, que asume que la complejidad de un texto amplía las posibilidades transcreativas del traductor y el concepto de intermodalidad presente en los Estudios de Traducción e Interpretación de la Lengua de Signos (ETILS), que observa la imposibilidad de dividir entre texto y cuerpo en lenguajes de modalidad gesto-visual. Describo el proceso de traducción de la canción apuntando a los elementos lingüísticos y narrativos de la canción y la versión en Libras evidenciando las referencias visuales que apoyaron las elecciones lingüístico-discursivas en el texto de destino.

PDF (Português (Brasil))

Citas

ALBRES, N. A. (2020) Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Rio de Janeiro, v. 16, n. 3, p. 425 – 451. Disponível em: https://doi.org/10.31513/linguistica.2020.v16n3a33672

ALMEIDA, S. (2020) Racismo estrutural. São Paulo: Sueli Carneiro/Editora Jandaíra.

ARROJO, R. (1996). Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 53-69. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5064

ASSIS SILVA, C. (2012). Cultura Surda: agentes religiosos e a construção de uma identidade. São Paulo: Terceiro Nome/FAPESP.

BRAIT, B. (2013) Olhar e ler: verbo-visualidade em perspectiva dialógica. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, v. 8, n. 2, p. 43–66. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/16568. Acesso em: 14 jun. 2023.

BRAIT, B.; CAMPOS, M. I. B. (2009). Da Rússia czarista à web. In: BRAIT, B. (org.) Bakhtin e o Círculo. São Paulo: Contexto.

BAKHTIN, M. M. (2010) O autor e a personagem na atividade estética. In: Estética da Criação Verbal. Tradução Paulo Bezerra. 4 ed São Paulo: Martins Fontes.

BENTO, C. (2022) O pacto da branquitude. São Paulo: Companhia das Letras.

BUBNOVA, T. (2015) O que poderia significar o “Grande Tempo”?. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, v. 10, n. 2, p. 5–16 Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/23260. Acesso em: 14 jun. 2023.

CABELLO, J. (2020). Por uma formação decolonial no campo da tradução e interpretação Libras/Língua Portuguesa. Revista Contemporânea de Educação, v. 15, n. 34. Disponível em: http://dx.doi.org/10.20500/rce.v15i34.36219

CAMPELLO, A. R. S. (2008) Aspectos da visualidade na educação de surdos. Tese de Doutorado em Educação. Centro de Ciências da Educação. UFSC, Florianópolis.

CAMPOS, H. (2013). Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (Orgs). Haroldo de Campos – Transcriação. 1ª Ed. São Paulo: Perspectiva.

CAMPOS, H. (2006) Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria & crítica literária. São Paulo: Perspectiva.

HALL, S. (2014). A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução: Tomaz Tadeu da Silva & Guaciara Lopes Louro. Rio de Janeiro: Lamparina.

JAKOBSON, R. (2010). Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes – 22ª Ed. São Paulo: Editora Cultrix.

LEITE, T. A.; AMPESSAN, J. P.; BOLDO, J.; TASCA LOHN, J.; AZEVEDO, G. S. de O. (2022). Semântica lexical na libras: Libertando-se da tirania das glosas. Revista da ABRALIN, v. 20, n. 2, p. 1–23. Disponível em: https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1833 Acesso em: 14 jun. 2023.

LYOTARD, J. (2009). A condição pós-moderna. Trad. Ricardo Corrêa Barbosa. 12a ed. Rio de Janeiro: José Olympio.

MEDVIÉDEV, P. N. (2012). O método formal nos estudos literários: introdução crítica a uma poética sociológica. Trad. Sheila Camargo Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Contexto.

MELO, R. P. (2015). O Universo De Jorge Ben Em ÁFRICA BRASIL: Cultura, música e comunicação. (Monografia). Instituto de Ciências Sociais Aplicadas, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto.

MOREIRA, R. L. (2007). Uma descrição da dêixis de pessoa na língua de sinais brasileira: pronomes pessoas e verbos indicadores. Mestrado em Linguística. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.

NASCIMENTO, A. (2016). O genocídio do negro brasileiro. São Paulo: Perspectiva.

NASCIMENTO, V. (2018a) Presença da tradução e da interpretação das línguas de sinais no “grande tempo” da cultura. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, v. 13, n. 3, p. 5–15. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/39180. Acesso em: 14 jun. 2023.

NASCIMENTO, V. (2018b) O eu-para-mim de intérpretes de língua de sinais experientes em formação. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, v. 13, n. 3, p. 104–122. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/35494. Acesso em: 14 jun. 2023.

NASCIMENTO, V., MARTINS, V. R. O., SEGALA, R. R. (2017). Tradução, criação

e poesia: descortinando desafios do processo tradutório da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Domínios de Lingu@gem. Uberlândia. Vol. 11, n. 5, p. 1850-1874. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37378 Acesso em: 14 jan. 2019.

NASCIMENTO, M. V. B. (2016). Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes. PUC-SP. São Paulo.

PEREIRA, R. A; RODRIGUES R. H. (2014). O conceito de valoração nos estudos do círculo de Bakhtin: a inter-relação entre ideologia e linguagem. Linguagem em (Dis)curso – LemD, Tubarão, SC, v. 14, n. 1, p. 177-194. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ld/a/KTGv6yBxFHQFVDCqTjdmRXk/?format=pdf

QUADROS, R. M. (2020). Gramática da Libras. Florianópolis: Signa.

REIS, A. (2014). “EU QUERO VER QUANDO ZUMBI CHEGAR”. Negritude, política e relações raciais na obra de Jorge Ben (1963-1976). Mestrado em História. Instituto de ciências humanas e sociais. Universidade Federal Fluminense, Niterói.

OLIVEIRA, L. X. (2012). África Brasil (1976): uma análise midiática do álbum de Jorge Ben Jor. Contemporânea: comunicação e cultura, v. 1., n. 10. Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/contemporaneaposcom/article/view/5820

RIGO, N. S. (2019). Tradução poética de músicas para língua brasileira de sinais (Libras). Tradução em revista. 27, 2019.2, p. 300-318. Disponível em: http://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.45942

RODRIGUES, C. H. (2018). Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll v. 1, nº 44, p. 111-129. Disponível em: http://dx.doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146

RODRIGUES, C. H. (2012). Efeitos de modalidade no processo de interpretação simultânea para a Língua de Sinais Brasileira. ReVEL, v. 10, n. 19, p. 93-124. Disponível em: http://www.revel.inf.br/files/29427f4a35369efaceef76fadbd57b2d.pdf

SILVA, D. N. (2010). Bakhtin, a identidade e a (est)ética: por um diálogo com as teorias da pós-modernidade. Intercâmbio, v. 14. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3928. Acesso em: 6 jun. 2023.

TORRES, M. H. C. (2017) Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, L. F.; TORRES, M. H. C; COSTA, W. C. (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, Substânsia, p.15-35.

SANTIAGO, V. A. A. (2014). O uso da anotação da língua de sinais na apresentação de publicações acadêmicas: analisando as escolhas que favorecem o entendimento do leitor. Anais do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, UFSC, Florianópolis-SC. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/2014/2966.pdf Acesso em: 14 jan. 2019.

SOBRAL, A. GUACOMELLI, K. (2015). A concepção dialógica e os dois planos da linguagem e da constituição do sujeito: algumas considerações. Nonada, Porto Alegre, n.24, p. 204-226. Disponível em: https://www.redalyc.org/pdf/5124/512451510015.pdf

SOBRAL, A. (2008). Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS.

VOLOCHÍNOV, V. (Círculo de Bakhtin). (2017) Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução do russo, notas e glossário de Sheila Grillo, Ekaterina Vólkova Américo; ensaio introdutório de Sheila Grillo. São Paulo: Editora 34.

ZAVAGLIA, A.; RENARD, C.M. C.; JANCZUR, C. (2015). A tradução comentada em

contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 25, n. 2, pp. 331-352. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8755 Acesso em: 07 set. 2019.

WURM, S. (2010). Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language. An Ethnographic Case Study. 255f. Tese de Doutorado em Filosofia. Department of Languages and Intercultural Studies. Heriot-Watt University.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2023 Vinícius Nascimento

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.