Banner Portal
Sobre la traducción afectiva del diario de Virginia Woolf
PDF (English)

Palabras clave

Afectos
Prácticas de traducción
Virginia Woolf
Escritos del yo

Cómo citar

MESQUITA, Ana Carolina. Sobre la traducción afectiva del diario de Virginia Woolf. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 2, p. 229–242, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673892. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

Aunque el discurso científico del siglo 20 descartó el afecto como no científico, y a pesar de que esto fue impugnado por pensadores como Nietzsche y Spinoza, solo recientemente pudimos argumentar científicamente que el afecto es inseparable de la cognición y la construcción del conocimiento. Este artículo tiene como objetivo analizar cómo mis propias prácticas fueron encarnadas y mediadas por el afecto al traducir al portugués brasileño el diario de Virginia Woolf. Me embarqué en ello como parte de mi investigación doctoral con un concepto de "imparcialidad" en la traducción que se vio socavado cuando me enfrenté a los manuscritos del diario. Posicionarme era ineludible después de encontrarme con un texto que solo había conocido impreso y en forma impersonal; Un cuerpo de trabajo teóricamente de naturaleza privada, escrito a lo largo de 44 años, con sus lagunas, manchas y escritura oscilante. Este artículo tiene el doble objetivo de contribuir a los estudios sobre traducción y afecto reflexionando sobre posibles formas de utilizar la indecidibilidad de Derrida como estrategia traslacional, utilizando como ilustración mi propio proceso de traducción del diario de Woolf, al tiempo que ayuda a reflexionar sobre cómo la teoría del afecto puede ampliar consideraciones previas hechas por la propia Woolf y otros pensadores como L. Zimmermann, G. Spivak y H. de Campos.

PDF (English)

Citas

AHMED, S. (2010). Happy Objects. In: GREGG, M.; SEIGWORTH, G. J. (org.). (2010). The Affect Theory Reader. Durham and London: Duke University Press.

ASSEF, M. (2013). Poetas tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). Tese de doutorado em Estudos da Tradução. Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina.

BAWARSHI, A. (2000). The Genre Function. College English, v. 62, n. 3, pp. 335-360.

CAMPOS, H. (1962). Da tradução como criação e crítica. Metalinguagem & outras metas. São Paulo, Perspectiva, 2006.

CLOUGH, P.; HALLEY, J. (ed.). (2007). The Affective Turn: Theorizing the Social. Durham and London: Duke University Press.

DERRIDA, J. (1982). Différance. Margins of Philosophy. Translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press, pp. 3-27.

DERRIDA, J. (1972). Positions. Translated by Alan Bass. Chicago: The University of Chicago Press, 1981.

DERRIDA, J.; DUFFORMANTELLE, A. (2000). On Hospitality. Anne Duformantelle invites Jacques Derrida to respond. Translated by R. Bowlby. Stanford: Stanford University Press.

DERRIDA, J.; ROUDINESCO, E. (2003). De que amanhã... Diálogo. São Paulo, Companhia das Letras, 2004, p. 24.

FIGUEIREDO, E. (2022). A nebulosa do (auto)biográfico. Porto Alegre: Zouk.

FLORES, G. G. (2016). Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonic. Circuladô. São Paulo: Poiesis/Casa das Rosas, n. 5, p. 9-24.

FOUCAULT, M. (1969) What is an Author? Aesthetics, Method, and Epistemology. Translated by Robert Hurley et al. New York: The New Press, 1998.

GIORDANO, A. (2011). La contraseña de los solitários. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.

GORMAN, C. (2015). The Undecidable. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

GREGG, M.; SEIGWORTH, G. J. (2010). An Inventory of Shimmers. The Affect Theory Reader. Durham and London: Duke University Press.

GUNEW, S. (2020). Translating Postcolonial Affect. In: Houen, Alex (org.). Affect and Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2020.

KOSKINEN, K. (2020). Translation and Affect: Essays on sticky affects and translational affective labour. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

LANE, A. et al. (2000). The nature of mood. Journal of Applied Sport Psychology, n. 12, p. 16–33.

MARQUES, A. M. (2021). Risque esta palavra. São Paulo: Companhia das Letras.

MASSUMI, B. (2015). The Politics of Affect. Cambridge: Polity Press.

NASCIMENTO, E. (2015). Derrida e a literatura: “notas” de literatura e filosofia nos textos da desconstrução. São Paulo: É Realizações.

NIETZSCHE, F. (1989). On the Genealogy of Morals and Ecce Homo. Translated by Walter Kaufman. New York: Vintage.

PAULS, A. (1996). Cómo se escribe el diário intimo. Franz Kafka... et al. Buenos Aires: El Ateneo.

PROBYN, E. (2010). Writing Shame. GREGG, Melissa; SEIGWORTH, Gregory J. (org.). The Affect Theory Reader. Durham and London: Duke University Press, p. 76.

RECHE-BEZERRA, I. (2017). Um pensamento sobre a tradução: O caso da indecidibilidade. Dissertação de mestrado em Letras. Universidade Federal do Paraná, Curitiba.

SAFATLE, V. (2016). O circuito dos afetos: Corpos políticos, desamparo e o fim do indivíduo. São Paulo: Autêntica.

SANTANA-DEZMANN, V. (2016). As belles infidèles e os românticos alemães. Belas Infiéis, v. 5, n. 3, p. 89-105.

SCHOPENHAUER, A. (1819). The World as Will and Representation. v. I. Translated by E. F. J. Payne. Dover Publications, 1969.

SCHMIDT, R. T. (1990). Virginia Woolf’s Criticism: Towards Theoretical Assumptions on the Art of Fiction. Revista Ilha do Desterro – A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, n. 24. Florianópolis: UFSC.

SPINOZA, B. (1677). Ethics and treatise on the correction of the intellect. Translated by A. Boyle. London: J. M. Dent, 1993.

SPINOZA, B. Complete Works. Translated by Samuel Shirley. Indianapolis/Cambridge, Mass.: Hackett, 2002.

SPIVAK, G. C. (1993). The Politics of Translation. Outside in the teaching machine. New York: Routledge.

ZIMMERMAN, L. (2013). Critique et création. Les Temps Modernes. Paris, v. 672, p.191-99.

WOOLF, V. (1939-41) A Sketch of the Past. Moments of Being. A collection of autobiographical writing, edited by Jeanne Schulkid. Harcourt Brace, 1985.

WOOLF, V. Diaries. (2016) The Complete Works of Virginia Woolf. Kindle ed., Oakshot Press.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2023 Ana Carolina Mesquita

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.