Resumen
Il campo dei Translation Studies (TS) ha cominciato a venire sistematizzato alla fine degli anni Sessanta, dopo un convegno internazionale organizzato in Slovacchia, a Bratislava, da Anton Popovič, che avrebbe portato alla pubblicazione della raccolta The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Da quel momento in poi, ha preso a radicalizzarsi il divario tra la ricerca euroamericana sulla traduzione, che si concentrava per i TS in modo netto sulla storiografia, e la ricerca slava che, dal secondo dopoguerra, esprimeva un notevole interesse per la linguistica e per la formalizzazione. Con un approccio che fonde entrambi gli aspetti, la Prof. Laura Salmon dell’Università di Genova (Italia), nel suo Teoria della Traduzione, sottolinea l'importanza della ricerca linguistica e, pur implicitamente, invita a una “decolonizzazione” di quest'area del sapere, condizionata dall’interesse dominante per i Cultural Studies e per la cultura occidentale. Ce lo spiega in quest’intervista per la rivista Trabalhos em Linguística Aplicada.
Citas
Berg, Mikhail. Literaturokratia. Problema prisvoenia i raspredelenia vlasti v literature. Mosca: Novoe literaturnoe obozrenie, 2000.
Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani, 2003.
Finkel’, Oleksandr M. Teorija j praktika perekladu, Charkiv: DVU, 1929.
Friedberg, Maurice. Literary Translation in Russia: a Cultural History. Filadelfia: Penn State University Press, 1991.
Groys, Boris. Das kommunistische Postscriptum. Berlin: Suhrkamp Verlag, 2011 (2006).
James Baer, Brian; Natalia Olshanskaya (org). Russian writers on translation: an anthology. Londra e New York: Routledge, 2014.
Popovič, Anton, Haan de, Frans, e Holmes, James S. (orgs.) The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Hague, Paris, Bratislava: International Federation of Translators, 1970.
Salmon, Laura. Ličnoe imja v russkom jazyke. Semiotika, pragmatika perevoda. Mosca: Indrik, 2002. Trad. it. a cura di F. Biagini, L’antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, “Quaderni di Semantica” n. 48, 2/03 (pp. 278-332); n. 49, 1/04 (pp. 39-101), 2003-04.
Salmon. Teoria della traduzione: storia, scienza, professione. Milano: Antonio Vallardi, 2003.
Salmon, Laura. Teoria della Traduzione. Milano: Franco Angeli, 2017.
Salmon, Laura. “Teoria della Traduzione: una ‘lotta infinita’ per il rigore interdisciplinare”. Comparatismi 5 (2020): 40–61. http://dx.doi.org/10.14672/20201715.
Salmon, Laura. “Translation Theory in the Soviet Union: Between Tradition and Innovation”. Europa Orientalis Translation Theories in the Slavic Countries (Salerno de 2015): 25-54.
Salmon, Laura. “Su macro- e microtipologie testuali: epistemologia, funzionalità e didattica della traduzione”. In: Tradurre le microlingue scientifico-professionali, Torino, UTET, pp. 29-48.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor 2024 Marina Darmaros