Resumo
Este artigo pretende apresentar a reflexão desenvolvida na minha dissertação de mestrado, quando me aproximei dos Estudos da Tradução e das questões de fidelidade envolvidas na atuação do intérprete de língua de sinais a partir da perspectiva da descontrução. O intérprete não se limita a transpor mecanicamente um discurso do português para a língua de sinais. E se traduzir é antes de tudo a sobrevida do texto da língua de partida na língua de chegada, interessa-nos refletir acerca das especificdades, dos riscos e dos resultados dessa sobrevida no ato interpetativo da língua de sinais, com vistas a embasar teoricamente a impossibilidade de fidelidade.
Referências
AUBERT, F. H. As (In)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. 2. ed. Campinas: UNICAMP, 1994.
AUBERT, F. H. Introdução. In: Conversas com tradutores balanços e perspectivas da tradução.
BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A (Org.). São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A (orgs.) Conversas com tradutores balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
DELISLE, J. e WOODSWORTH, J. Os tradutores na história. São Paulo: Ática, 2003.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: FMG, 2002.
ECO, H. Interpretação e superinterpretação. São Paulo: Martins Fontes, 1993.
FENEIS. O que é interprete de língua de sinais para as pessoas surdas? Belo Horizonte/MG, 1995.
FENEIS. Intérprete. Disponível: http://www.feneis.com.br/interpretes/postura.shtml. Acesso em: 23 de agosto de 2004
OTONNI, P. A leitura como tradução. In: ARROJO, R. O signo descontruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, SP: Editora Pontes, 1992.
RÓNAI, P. Escola de tradutores. Os Cadernos de Cultura: Ministério da Educação e Saúde.
RÓNAI, P. A Tradução Vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
ROSA, A da S. A presença do intérprete de língua de sinais na mediação social entre surdos e ouvintes. In: SILVA, I. R.; KAUCHAKJE, S.; GESUELI, Z. M. (Org.). Cidadania, Surdez e Linguagem. São Paulo: Plexus, 2003.
ROSA, A da S. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. 2005. 199p. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2005.
SILVEIRA Jr. P. M. Da. A tradução: dados para uma abordagem psicanalítica. Rio de Janeiro: OUTRA, 1963.
THEODOR, E. Tradução: ofício e arte. 3. Ed. São Paulo: Cultrix.
A ETD - Educação Temática Digital utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.