Banner Portal
Tradução e escrita testemunhal em Mémoires de prison
PDF

Palavras-chave

Tradução
Testemunho
Memórias do cárcere

Como Citar

ARAÚJO, Aryadne Bezerra de; FERREIRA, Élida Paulina; BEATO SZACHNOWSKI, Zelina Márcia Pereira. Tradução e escrita testemunhal em Mémoires de prison. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 1481–1497, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8657875. Acesso em: 25 abr. 2024.

Resumo

Propomos refletir sobre o processo tradutório do testemunho de Graciliano Ramos, Memórias do Cárcere (1954), ressaltando as marcas do contato com essa escrita “penosa” que a tradução de Antoine Seel e Jorge Coli, Mémoires de Prison (1988), põe em relevo O testemunho original relata a prisão arbitrária sofrida pelo autor durante a ditadura Vargas e a experiência traumática do cárcere. A narração dessas memórias sinaliza para o seu conturbado processo de escrita de situações limites, encenando a aporia que, segundo Jacques Derrida (2000b), comanda o processo tradutório: a necessidade dominante de traduzir e, ao mesmo tempo, as limitações da tarefa. Essa aporia atravessa as leituras do filósofo acerca do gesto testemunhal. Como afirma, ao apresentar-se como único sujeito a presenciar uma verdade, a testemunha recusa a traduzibilidade e a possibilidade de ser substituída (DERRIDA, 2000a), numa performance do que lemos nos últimos versos de Ashenglorie, por Paul Celan: ninguém testemunha pela testemunha. Contudo, Derrida (2000a) argumenta que o testemunho só tem valor quando é traduzível e, assim, comunicável. Considerando que a necessidade tradutória coexiste com a impossibilidade de sofrer e sobreviver no lugar da testemunha, enxergamos o primeiro obstáculo para os tradutores. Como repetir o testemunho de Graciliano, traduzindo suas feridas, diante da impossibilidade de testemunhar em seu lugar? Numa reflexão sobre tradução e testemunho, Marc Crépon (2006) sugere que, diante do desafio tradutório impossível, deve-se testemunhar o encontro com a escrita original e fazer da tradução o documento desse encontro. Ou seja, em vez de testemunhar pela testemunha, deve-se testemunhar, na tradução, as impressões do contato com o corpo textual ferido do original. Argumentamos que a escrita tradutória das Memórias se revela um processo de recriação em que seus tradutores foram tocados pelo peso da escrita do cárcere, forjando na tradução o testemunho das impressões diante do original.

PDF

Referências

BENTO, C. A. (2010). A fissura e a verruma: corpo e escrita em Memórias do Cárcere. São Paulo: Humanitas.

CELAN, P. (1967). Cinzoglória. Tradução de Piero Eyben. In: MICHAUD, G. Aschenglorie, de Paul Celan: “ponto de intraductibilidade”, as questões de uma tradução “relevante” de Jacques

Derrida. Tradução de Gabriela Lafetá Borges e Piero Eyben. Cerrados. V. 21, nº. 33, 2012, pp. 275-310.

COLI, J.; SEEL, A. (1986). Um escritor que desconfia das palavras. Folha de São Paulo, Ilustrada, 16 ago., p. 66.

COLI, J.; SEEL, A. (1988). Prefácio. In: RAMOS, G. (1953) Mémoires de prison. Tradução de Antoine Seel e Jorge Coli. Paris: Gallimard, pp. 9-16.

CRÉPON, M. (2006). Traduire, Témoigner, Survivre. Rue Descartes, n. 52, pp. 27-38.

DERRIDA, J. (1972). A diferença. In: DERRIDA, J. Margens da filosofia. Tradução de Joaquim Torres Costa e António M. Magalhães. Campinas: Papirus, 1991, pp. 33-63.

DERRIDA, J. (1972). Assinatura acontecimento contexto. In: DERRIDA, J. Margens da filosofia. Tradução de Joaquim Torres Costa e António M. Magalhães. Campinas: Papirus, 1991, pp. 349-373.

DERRIDA, J. (1998). Demeure: fiction and testimony. Tradução de Elizabeth Rottenberg. California: Stanford University Press, 2000a.

DERRIDA, J. (1998). O que é uma tradução relevante?. Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa, v. 44, n.esp, pp. 13-44, 2000b.

DERRIDA, J. (2003). Béliers Le dialogue ininterrompu: entre deux infinis, le poème. Paris: Galilée.

DERRIDA, J. (2004). Poétique et politique du témoignage. Cahier de L’Herne. Éditions de L’Herne, nº 83, pp. 521-539.

DERRIDA, J. (2005). Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta. Tradução e organização de Paulo Ottoni. In: OTTONI, P. (2005). Tradução manifesta: Double bind e acontecimento. Campinas: Editora da Unicamp, pp. 165-198.

DERRIDA, J. (2004). A verdade ofensiva ou o corpo-a-corpo das línguas. Tradução de Élida P. Ferreira. Especiaria: Cadernos de Ciências Humanas. v. 10, n. 17, pp. 305-329, 2007.

JAKOBSON, R. (1959). Os aspectos linguísticos da tradução. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 20ª ed. São Paulo: Cultrix, 1995.

MARTINEZ, C. M. (2002). Imagens do cárcere: do texto literário à leitura cinematográfica. Dissertação de mestrado em letras. Departamento de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná, Curitiba.

NOVAES, C. C.; SOUZA, M. C. B. de. (2018). Transculturalidade e trânsitos intersemióticos: adaptações e transcriações cinematográficas em Graciliano Ramos. Pontos de Interrogação, v. 8, n. 1, pp. 91-106.

OLIVEIRA, A. M. A. dos S. (2014). Memória, testemunho e escrita melancólica em Memórias do cárcere e Infância, de Graciliano Ramos. Tese de doutorado em Estudos de Literatura. Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói.

PAVERCHI, S. R. (2004). A obra literária e cinematográfica de Memórias do cárcere de Graciliano Ramos: o cárcere como metáfora da sociedade e a ficção como busca da libertação. Dissertação de mestrado em Comunicação e Semiótica. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo.

RAMOS, G. (1953). Memorias do cárcere. Vol 1 – Viagens. 3ª Ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1954.

RAMOS, G. (1953). Memorias do cárcere. Vol. 3 – Colônia correcional. Rio de Janeiro: Jose Olympio.

RAMOS, R. (1953). Explicação final. In: RAMOS, G. Memorias do cárcere. Vol. 4 – Casa de correção. 3ª Ed. Rio de Janeiro: Jose Olympio. 1954.

RAMOS, G. (1953). Mémoires de prison. Tradução de Antoine Seel e Jorge Coli. Paris: Gallimard, 1988.

SELIGMANN-SILVA, M. (2005). O local da diferença: ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. São Paulo: Editora 34.

SILVA, V. G. I. (2015). O gesto autoral e o testemunho em Memórias do Cárcere. Dissertação de mestrado em Literatura e Crítica Literária. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.