Banner Portal
O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande Sertão: Veredas para o inglês
PDF

Palavras-chave

Grande sertão: veredas
João Guimarães Rosa
, Harriet de Onís
Alfred A. Knopf, Inc.
Literatura mundial

Como Citar

PISETTA, Lenita Maria Rimoli. O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande Sertão: Veredas para o inglês. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 1288–1309, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8659336. Acesso em: 19 abr. 2024.

Resumo

A tradução de Grande sertão: veredas para o inglês, feita por Harriet de Onís e o Professor James Taylor e publicada no início da década de 1960, é em geral considerada insuficiente, não fazendo jus ao original de Guimarães Rosa. A parte mais conhecida da história dessa tradução é apresentada em trabalhos que têm como fonte principal as cartas trocadas entre Guimarães Rosa e Harriet de Onís, que estão no acervo JGR do Instituto de Estudos Brasileiros (IEB) da Universidade de São Paulo. Com base em trabalhos já publicados sobre o assunto e na análise de cartas trocadas entre a tradutora Harriet de Onís e os editores da Alfred A. Knopf, o objetivo deste trabalho é esclarecer melhor alguns fatos que parecem ter ficado em segundo plano, principalmente a atuação de Harriet de Onís para “defender” sua tradução e a escrita singular de João Guimarães Rosa. Como apoio para a discussão, recorreremos às autoras Pascale Casanova e Emily Apter e suas visões sobre a “Literatura Mundial”.

PDF

Referências

ANDRADE, M. S. (2010). A palavra bravia: Linguagem e sentido na correspondência entre Guimarães Rosa e sua tradutora americana. Dissertação de Mestrado em Letras, PUC-RIO. Rio de Janeiro Disponível em: http://www2.dbd.puc-rio.br/pergamum/biblioteca/php/mostrateses.php?open=1&arqtese=0812854_10_Indice.html. Acesso em: 28 dez. 2019, 131 pp.

APTER, E. (2013). Against World Literature: on the politics of untranslatability. Londres & Nova York: Verso, Arquivo EPUB.

ARMSTRONG, P. (2001). Guimarães Rosa in translation: scrittore, editore, traduttore, traditore. Luso-Brazilian review, v. 38, n. 1, 2001, p. 63-87. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3513678 . Acesso em: 13 nov. 2019.

ARMSTRONG, P. (1999). Third World literary fortunes: Brazilian culture and its international reception. Lewisburg: Bucknell University Press, (Edição Google Books, disponível em: https://play.google.com/books/reader?id=niqTDdlm4qkC&hl=pt&pg=GBS.PA116.w.1.3.0. Acesso em: 20 nov. 2019.

BARBOSA, F. L. C. (2010). Leituras de ‘Grande sertão veredas’: sua tradução alemã e a correspondência de Guimarães Rosa com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason. Signótica, v. 22, n. 1, 2010, p. 57-68. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/124819. Acesso em: 31 dez. 2019.

BERTHOLD Zilly (2018). Transgermanização de ‘Grande sertão: veredas’. LIS UFF. YouTube. 26 abr. 1h11m28s. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=fXrNLOdyCNI. Acesso em: 15 nov. 2019.

CARREIRO, M. N. (2017). “Quero que Guimarães Rosa conquiste quem leria James Joyce”, diz tradutora de ‘Grande sertão: veredas’. O Popular, 24 jun. 2017. Disponível em: https://www.opopular.com.br/noticias/magazine/quero-que-guimar%C3%A3es-conquiste-quem-leria-james-joyce-diz-tradutora-de-grande-sert%C3%A3o-veredas-1.1298419. Acesso em: 27 abr. 2020.

CASANOVA, P. (2002). A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 436 pp.

ESTEVES, B. (2012) O jagunço de Berlim. Revista Piauí, n. 67. Disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/materia/o-jagunco-de-munique/. Acesso em: 1 jan 2020.

ESTEVES, L. M. R. (2016) Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 55, no. 3, p. 651-676. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-18132016000300651&script=sci_abstract&tlng=pt . Acesso em: 28 abr. 2020.

“GRANDE sertão: veredas”. (2014). Haroldo de Campos sobre Guimarães Rosa. ZekitchaCostello. YouTube. 2 mar. 44m28s. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=tVTSZbWiyZA. Acesso em: 10 nov. 2019.

KRAUSE, J. A (2015). “Too many cooks spoil the broth”: mistranslating ‘Grande sertão: veredas’ into oblivion. Chasqui, v. 44, n. 2, pp. 112-128. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/24810763. Acesso em: 11 nov. 2019.

KRAUSE, J. A (2013) Aspirações irrealizadas: influências literárias e extraliterárias na tradução “falhada” de ‘Grande sertão: veredas’. In: Torres, M.H.C.T; Freitas, L. F.; Monteiro, J. C. N. (orgs.) Clássicos em tradução: rotas e percursos. Florianópolis: PGET/UFSC; Tubarão: Copiart, p. 215-233. Disponível em: https://www.academia.edu/33530499/Cl%C3%A1ssicos_em_Tradu%C3%A7%C3%A3o_rotas_e_percursos. Acesso em: 15 nov. 2019.

LIVINGSTONE, V. (2015). Translating Latin America: Harriet De Onís and the U.S. publishing market. Boston University Thesis and Dissertations. Disponível em https://hdl.handle.net/2144/14069. Acesso em: 17 nov. 2019, 212 pp.

MEME. (s.d.) DICIONÁRIO HOUAISS eletrônico. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/pub/apps/www/v3-3/html/index.php#1. Acesso em: 30 dez. 2019.

MEME (Internet). (s.d.) Wikipedia. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Meme_(Internet). Acesso em: 30 dez. 2019.

MERRIM, S. (1982). In the wake of the word: translating Guimarães Rosa. Dispositio, v. 7, n. 19/21, (The Art and Science of Translation), p. 209-225. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/41491239. Acesso em: 13 nov. 2019.

PERRONE, C. A. (2003). A terceira margem do diabo: a recepção norte-americana da obra de João Guimarães Rosa. Itinerários, n. 21, p. 89-98.

PERRONE, C. A. (1987) João Guimarães Rosa – an endless passage. In: KING, J. (Ed.). Modern Latin American fiction: a survey. New York: Noonday. p. 117-35.

REBINSKI JÚNIOR, L. (s.d.) Especial capa: Grande sertão alemão. Cândido: Jornal da Biblioteca Pública do Paraná. Disponível em: http://www.candido.bpp.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=249. Acesso em: 30 dez. 2019.

ROSTAGNO, I. (1977). Searching for recognition: The promotion of Latin American literature in the United States. Westport, CT: Greenwood Press, 187 pp.

VERLANGIERI, I. V. R. (1993). João Guimarães Rosa – correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. Dissertação de Mestrado em Letras – Estudos Literários – UNESP Araraquara, 357 pp.

VINCENT, J. S. (1978). ‘Grande sertão: veredas’. The critical imperative. In: João Guimarães Rosa. Boston: Twayne Publishers, 182 pp.

VIOTTI, F. B. (2007). Encenação do sujeito e indeterminação do mundo: um estudo das cartas de Guimarães Rosa e seus tradutores. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: UFMG, 189 pp. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-74BGSH/1/dissertacao_fernando_viotti.pdf . Acesso em: 26 dez. 2019.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.