Banner Portal
A literatura de Toni Morrison no Brasil
PDF

Palavras-chave

Beloved
Toni Morrison
Paratradução

Como Citar

SILVA, Luciana de Mesquita. A literatura de Toni Morrison no Brasil: beloved e suas paratraduções. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 987–1010, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8659461. Acesso em: 20 abr. 2024.

Resumo

Este artigo tem como objetivo abordar as traduções do romance Beloved (1987), de Toni Morrison, no Brasil, com foco em alguns de seus paratextos. Inicia-se com uma reflexão teórica sobre tradução que a considera como um processo que ultrapassa a transposição linguística entre o texto-fonte e o texto-meta, uma vez que envolve fatores sociais, históricos, culturais, ideológicos, entre outros. Em seguida, apresenta-se a teoria da paratradução, segundo a qual os paratextos que compõem uma obra traduzida são importantes elementos a serem examinados pelo pesquisador, já que contribuem para a construção de sentidos. Posteriormente, o artigo traz um breve panorama sobre Toni Morrison e sua produção literária, destacando Beloved, e prossegue com uma análise das capas e contracapas das diferentes edições de Amada, título da referida obra no Brasil. Por fim, verifica-se que, em geral, as paratraduções brasileiras de Beloved reforçam as imagens de Morrison como escritora premiada e do romance em questão como um livro aclamado pela crítica.

PDF

Referências

ATKINSON, Y. (2000). Language That Bears Witness: The Black English Oral Tradition in the Works of Toni Morrison. In: CONNER, M. (org.), The Aesthetics of Toni Morrison: Speaking the Unspeakable. Jackson: University Press of Mississippi, pp. 12-30.

BALTRUSCH, B. (2008). Elementos para uma crítica de tradução e paratradução – teoria e prática no caso das traduções culturais modernistas. TradTerm. v. 14, nº 1, pp. 15-49.

BROCKES, E. (2012). Toni Morrison: “I Want to Feel What I Feel. Even If It’s Not Happiness”. Disponível em: http://www.guardian.co.uk/books/2012/apr/13/toni-morrison-home-son-love. Acesso em: 20 mar. 2020.

CHARTIER, R. (1994/1998). A ordem dos livros: leitores, autores e bibliotecas na Europa entre os séculos XIV e XVIII, trad. Mary Del Priore. Brasília: Editora UnB.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. (2005). Texto e paratexto: tradución e paratradución. Viceversa. v. 9-10, nº 1, pp. 31-39.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. (2007). Ideología y traducción: la paratraducción. Lenguas en Contexto. v. 1, nº 4, pp. 52-59.

GENETTE, Gérard. (1987/2009). Paratextos editoriais, trad. Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial.

HOVE, T. B. (2002). Toni Morrison. In: BERTENS, J. W.; NATOLI, P. J. (orgs.), Postmodernism: The Key Figures. Oxford: Blackwell Publishers, pp. 254-259.

INDEX TRANSLATIONUM: Toni Morrison. (2020). Disponível em: http://www.unesco.org/xtrans/bsresult.

JAFFREY, Z. (2008). The Salon Interview: Toni Morrison. In: DENARD, C. (org.). Toni Morrison: Conversations. Jackson: University Press of Mississippi, pp. 139-154.

LEFEVERE, A. (1990). Translation: Its Genealogy in the West. In: BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (orgs.), Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, pp. 14-28.

LEFEVERE, A. (1992/2007). Tradução, reescrita e manipulação da fama literária, trad. Claudia Mattos Seligmann. Bauru: Edusc.

McDONALD, P. (2013). Reading Toni Morrison’s Beloved. Tirril Hall: Humanities E-books.

MORRISON, T. (1987). Amada, trad. José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

MORRISON, T. (1998). Beloved. New York: Plume.

MORRISON, T. (1981). Notable Quotes by Toni Morrison, who died Monday at age 88.

Disponível em: https://apnews.com/7631ae6223894408b4fca49ab1874f4f. Acesso em: 30 abr. 2020.

MORRISON, T. (1987). Amada, trad. Evelyn Kay Massaro. São Paulo: Best Seller, 1989.

MORRISON, T. (1987). Amada, trad. Evelyn Kay Massaro. São Paulo: Círculo do Livro, 1993.

MORRISON, T. (1987). Amada, trad. José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

MORRISON, T. (1987). Amada, trad. José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.

MORRISON, T. (1987). Beloved. New York: Alfred A. Knopf.

MORRISON, T. (1988). Beloved. New York: Plume.

MORRISON, T. (2004). Beloved. New York: Vintage Books.

NODELMAN, P. (1989). Words About Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books. Athens, Georgia: University of Georgia Press.

NOUSS, A. (2012). A tradução: no limiar. ALEA. v. 14, nº 1, pp. 13-34.

OITTINEN, R. (2003). Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta. v. 48, nº 1-2, pp.128-141.

THE WORLD: The Journal of the Unitarian Universalist Association. (2008). A Bench by the Road: Beloved by Toni Morrison. In: DENARD, C. (org.). Toni Morrison: Conversations. Jackson: University Press of Mississippi, pp. 44-50.

TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

VENUTI, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. In: FAULL, K. (org.), Translation and Culture. Cranbury: Associated University Presses, pp. 25-38.

YUSTE FRÍAS, J. (2006). La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles. In: ALONSO, A. L.; KÜPPER, S. M. (orgs.), Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil. Vigo, Espanha: Servizo de publicacións da Universidade de Vigo, pp. 267-276.

YUSTE FRÍAS, J. (2014). Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil, trad. Gisele Tyba Mayrink Orgado. Cadernos de Tradução. v. 1, nº 34, pp. 9-60.

YUSTE FRÍAS, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. D.E.L.T.A. v. 31, nº especial, pp. 317-347.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.