Banner Portal
La literatura de Toni Morrison en Brasil
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Beloved
Toni Morrison
Paratraduccione

Cómo citar

SILVA, Luciana de Mesquita. La literatura de Toni Morrison en Brasil: beloved y sus paratraducciones. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 987–1010, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8659461. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

Este artículo tiene como objetivo acercarse a las traducciones de la novela Beloved (1987), de Toni Morrison, en Brasil, centrándose en algunos de sus paratextos. Comienza con una reflexión teórica sobre la traducción que la considera como un proceso que va más allá de la transposición linguística entre el texto fuente y el texto objetivo, ya que implica factores sociales, históricos, culturales, ideológicos, entre otros. Después de eso, se presenta la teoría de la para trastraducción, según la cual los paratextos que componen una obra traducida son elementos importantes a ser examinados por el investigador, ya que contribuyen a significar la construcción. Posteriormente, el artículo ofrece una breve visión general de Toni Morrison y su producción literaria, destacando Beloved, y continúa con un análisis de las portadas y portadas de las diferentes ediciones de Amada, título de la obra referida en Brasil. Por último, parece que, en general, las paratraducciones brasileñas de Beloved refuerzan las imágenes de Morrison como escritor galardonado y de la novela en cuestión como un libro aclamado por la crítica.

PDF (Português (Brasil))

Citas

ATKINSON, Y. (2000). Language That Bears Witness: The Black English Oral Tradition in the Works of Toni Morrison. In: CONNER, M. (org.), The Aesthetics of Toni Morrison: Speaking the Unspeakable. Jackson: University Press of Mississippi, pp. 12-30.

BALTRUSCH, B. (2008). Elementos para uma crítica de tradução e paratradução – teoria e prática no caso das traduções culturais modernistas. TradTerm. v. 14, nº 1, pp. 15-49.

BROCKES, E. (2012). Toni Morrison: “I Want to Feel What I Feel. Even If It’s Not Happiness”. Disponível em: http://www.guardian.co.uk/books/2012/apr/13/toni-morrison-home-son-love. Acesso em: 20 mar. 2020.

CHARTIER, R. (1994/1998). A ordem dos livros: leitores, autores e bibliotecas na Europa entre os séculos XIV e XVIII, trad. Mary Del Priore. Brasília: Editora UnB.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. (2005). Texto e paratexto: tradución e paratradución. Viceversa. v. 9-10, nº 1, pp. 31-39.

GARRIDO VILARIÑO, X. M. (2007). Ideología y traducción: la paratraducción. Lenguas en Contexto. v. 1, nº 4, pp. 52-59.

GENETTE, Gérard. (1987/2009). Paratextos editoriais, trad. Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial.

HOVE, T. B. (2002). Toni Morrison. In: BERTENS, J. W.; NATOLI, P. J. (orgs.), Postmodernism: The Key Figures. Oxford: Blackwell Publishers, pp. 254-259.

INDEX TRANSLATIONUM: Toni Morrison. (2020). Disponível em: http://www.unesco.org/xtrans/bsresult.

JAFFREY, Z. (2008). The Salon Interview: Toni Morrison. In: DENARD, C. (org.). Toni Morrison: Conversations. Jackson: University Press of Mississippi, pp. 139-154.

LEFEVERE, A. (1990). Translation: Its Genealogy in the West. In: BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (orgs.), Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, pp. 14-28.

LEFEVERE, A. (1992/2007). Tradução, reescrita e manipulação da fama literária, trad. Claudia Mattos Seligmann. Bauru: Edusc.

McDONALD, P. (2013). Reading Toni Morrison’s Beloved. Tirril Hall: Humanities E-books.

MORRISON, T. (1987). Amada, trad. José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

MORRISON, T. (1998). Beloved. New York: Plume.

MORRISON, T. (1981). Notable Quotes by Toni Morrison, who died Monday at age 88.

Disponível em: https://apnews.com/7631ae6223894408b4fca49ab1874f4f. Acesso em: 30 abr. 2020.

MORRISON, T. (1987). Amada, trad. Evelyn Kay Massaro. São Paulo: Best Seller, 1989.

MORRISON, T. (1987). Amada, trad. Evelyn Kay Massaro. São Paulo: Círculo do Livro, 1993.

MORRISON, T. (1987). Amada, trad. José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

MORRISON, T. (1987). Amada, trad. José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.

MORRISON, T. (1987). Beloved. New York: Alfred A. Knopf.

MORRISON, T. (1988). Beloved. New York: Plume.

MORRISON, T. (2004). Beloved. New York: Vintage Books.

NODELMAN, P. (1989). Words About Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books. Athens, Georgia: University of Georgia Press.

NOUSS, A. (2012). A tradução: no limiar. ALEA. v. 14, nº 1, pp. 13-34.

OITTINEN, R. (2003). Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta. v. 48, nº 1-2, pp.128-141.

THE WORLD: The Journal of the Unitarian Universalist Association. (2008). A Bench by the Road: Beloved by Toni Morrison. In: DENARD, C. (org.). Toni Morrison: Conversations. Jackson: University Press of Mississippi, pp. 44-50.

TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

VENUTI, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. In: FAULL, K. (org.), Translation and Culture. Cranbury: Associated University Presses, pp. 25-38.

YUSTE FRÍAS, J. (2006). La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles. In: ALONSO, A. L.; KÜPPER, S. M. (orgs.), Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil. Vigo, Espanha: Servizo de publicacións da Universidade de Vigo, pp. 267-276.

YUSTE FRÍAS, J. (2014). Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil, trad. Gisele Tyba Mayrink Orgado. Cadernos de Tradução. v. 1, nº 34, pp. 9-60.

YUSTE FRÍAS, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. D.E.L.T.A. v. 31, nº especial, pp. 317-347.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.