Banner Portal
Corpos e cenários (re)traduzidos em Habibi, de Craig Thompson
PDF

Palavras-chave

Transculturalidade
Orientalismo
Habibi

Como Citar

SILVA, Adriano Clayton da. Corpos e cenários (re)traduzidos em Habibi, de Craig Thompson: transculturalidade e orientalismo revistos. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 1011–1030, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660095. Acesso em: 26 abr. 2024.

Resumo

Neste trabalho, apresento e discuto a transculturalidade, as imagens e a tradução na graphic novel Habibi, de Craig Thompson, buscando mostrar como tal obra é uma tradução transcultural, já que se propõe a representar um mundo árabe oriental para olhos ocidentais, mas incorrendo no mesmo orientalismo institucionalizado que permeia diversas outras obras de arte, científicas e políticas do mundo ocidental, as quais tendem a diminuir e a homogeneizar as diversas culturas dos povos habitantes do que se chama atualmente Oriente Médio. No caso de Habibi, é pelos corpos e cenários que o orientalismo mais se faz presente, evocando a velha fórmula das mil e uma noites enquanto conta sua história – como se todos os povos do Oriente Médio vivessem no deserto usando turbantes, entre outros estereótipos. Ao final, apresento uma possibilidade de tradução através das imagens da graphic novel, de modo a tentar diminuir, ao menos um pouco, a influência do orientalismo enviesado em Habibi.

PDF

Referências

BAUMAN, Zygmunt. (1998). O mal-estar da pós-modernidade. Tradução de Mauro Gama e Cláudia Martinelli Gama. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor.

BESANÇON, Alain. (1997). A imagem proibida: uma história intelectual da iconoclastia. Tradução de Carlos Sussekind. Rio de Janeiro: Bertand Brasil.

BLOMMAERT, Jan; VERSCHUEREN, Jef. (2002). Homogeneism. In: Debating Diversity: analysing the discourse of tolerance. New York: Routledge.

BURKE, Peter. (2004). Estereótipos dos outros. In: Testemunha ocular: história e imagem. Tradução de Vera M. X. dos Santos. Bauru, SP: EDUSC, p. 153-174.

CAMPOS, Rogério de. (2015). Imageria: o nascimento das histórias em quadrinhos. São Paulo: Veneta.

CHESTERMAN, Andrew. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, v. 7, n. 2, p. 139-154.

COHN, Neil. (2013) The visual language of comics: Introduction to the structure and cognition of sequencial images. London: Bloomsbury.

DAMLUJI, Nadim. (2020). Can the Subaltern Draw? The Spectre of Orientalism in Craig Thompson’s Habibi. The Hooded Utilitarian. 05/10/2011. Disponível em https://www. hoodedutilitarian.com/2011/10/can-the-subaltern-draw-the-spectre-of-orientalism-in-craig-thompsons-habibi/ Acesso em 05/06/2020.

LAPLANTINE, François; NOUSS, Alexis. (1997). Le métissage – un exposé pour comprendre, um essai pour réfléchir. Paris: Flammarion.

LAPLANTINE, François. (2005). Le social et le sensible - Introduction à une anthropologie modale. Paris: Téraèdre.

LATOUR, Bruno. (2002). What is iconoclash? Or is there a world beyond the image wars? In Latour, B; Weibel, P. (eds). Iconoclash – Beyond the image wars in science, religion and art. Karlsruhe, Germany: ZKM, p. 15-38.

MALUF, Sonia W. (2001). Corpo e corporalidade nas culturas contemporâneas: abordagens antropológicas. Esboços, v. 9, n. 9, Florianópolis, p. 87-101. Disponível em: http://portfolio.unisinos.br/OA12/pdf/sonia_maluf_artigo.pdf Acesso em 05/06/2020

NASH, Kieran. (2017). The difference between an expat and a immigrant? Semantics. BBC: Worklife. Disponível em https://www.bbc.com/worklife/article/20170119-who-should-be-called-an-expat Acesso em 05/06/2020.

NOUSS, Alexis. (2012). A tradução: no limiar. Tradução de Izabela Leal. Alea: Estudos Neolatinos. 14:1, Rio de Janeiro. p. 13-34, jan/jun 2012. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2012000100002. Acesso em 21/02/2017

SACCO, Joe. (2003). Palestine. Seattle: Fantagraphics Books.

SAID. Edward. (2003a). Reflexões sobre o exílio. In Reflexões sobre o exílio e outros ensaios. Tradução de Pedro M. Soares. São Paulo: Cia das Letras. p. 46-60.

SAID. Edward. (2003b). Orientalism. London: Penguin Books.

THOMPSON, Craig. (2011a). Habibi. New York: Pantheon.

THOMPSON, Craig. (2011b). Craig Thompson: fundamentals. [Entrevista concedida a] Meakin Armstrong. Guernica. 15/09/2011. Disponível em https://www.guernicamag.com/thompson_interview_ 9_15_11/ Acesso em 05/06/2020.

THOMPSON, Craig. (2011c). A Conversation about Habibi’s Orientalism with Craig Thompson. [Entrevista concedida a] Nadim Damluji. The Hooded Utilitarian. 16/11/2011. Disponível em https://www.hoodedutilitarian.com/ 2011/11/a-conversation-about-habibis-orientalism-with-craig-thompson/ Acesso em 05/06/2020.

THOMPSON, Craig. (2012). Habibi. Tradução Érico Assis. São Paulo. Quadrinhos na Cia.

TOLEDO, Leonardo. (2015). A formação da identidade transcultural, a exemplo de Rafik Schami. Mutatis Mutandis – Traducción, género e identidad, v. 8, n. 2, p. 466-484.

TRADURRE. (2008). Direção de Pier Paolo Glarolo. Itália: Jolefilm. Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=JCLoKrZbkxk Acesso em 05/06/2020.

YUSTE FRÍAS, José. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trab. Ling. Aplic, v. 50, n. 2, Campinas, p. 257-280.

YUSTE FRÍAS, José. (2013). Nuevas perspectivas para traducir la imagen em publicidade internacional. In DOMÍNGUEZ. Xoán M (ed). In Traducción para la comunicacion internacional. Granada: Editorial Comares, p. 83-92.

WELSCH, Wolfgang. (2010). Was ist eigentlich Transkulturalität? In Darowska, L.; Lüttenberg, T.; Machold, C. (eds). Hochschule als transkultureller Raum? Beiträge zur Kultur, Bildung und Differenz. Bielefeld, Deutshland: Transcript, p. 39-66.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.