Resumo
Lorsque nous abordons la question de l’identité dans les espaces de la TIMS, nous faisons face à une question essentielle. En effet, la relation avec l’autre est une évidence dans les pratiques de Santé. Qu’en est-il de ces relations, lorsque la diversité culturelle de nos sociétés actuelles redessine les schémas identitaires établis dans les modèles antérieurs ? Dans cet article[1] nous traiterons la question de l’identité en TIMS grâce à une analyse par niveaux. Ces niveaux sont ceux définis par le groupe de recherche T&P[2] de l’Université de Vigo. Ainsi, nous commencerons notre analyse par le niveau empirique – ou paratraductif – pour révéler certains des éléments les plus apparents qui accompagnent ou qui entourent la notion d’identité en TIMS. Dans un deuxième temps nous aborderons le niveau sociologique – ou protraductif – dans lequel nous verrons quels sont les relations entre l’espace en générale, les espaces de santé et la notion d’identité. Enfin, nous atteindrons le niveau discursif – ou métatraductif – pour comprendre comment les mots d’autres domaines scientifiques prolongent la notion d’identité et la traduisent en d’autres discours qui dépassent le cadre de la TIMS, mais qui servent malgré tout à la pratique professionnelle du traducteur_interprète en TIMS.
[1] Pour ne pas alourdir le texte, nous nous conformons à la règle qui permet d'utiliser le masculin avec la valeur de neutre.
Referências
CASSIN, B. (Dir) (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des invisibles, Paris: Seuil.
LAPLANTINE, F. NOUSS, A. (2011). Le métissage, Paris: Teraèdre.
LÉVI-STRAUSS, C. (2010). L’identité. Séminaire interdisciplinaire dirigé par Claude Lévi-Strauss professeur au Collège de France 1974-1975, Paris: PUF.
MASURE, F. (2007). État et identité nationale, un rapport ambigu, Journal des anthropologues, Hors-série, pp. 39-50.
MORO, M.-R. (2008). Le voyage est un songe : Détours cliniques, anthropologiques et littéraires, in: Mestre, C. Moro, M-R. [dir.], Partir, migrer : L’éloge du retour, Grenoble: La pensée sauvage, pp.13-24.
NOUSS, A. (2013). Étudier l’exil, halshs-00861243. Accès le 06/04/2020 à https://halshs.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/861243/filename/FMSH-PP-2013-09_Nuselovici.pdf
NOUSS, A. (2005). Plaidoyer pour un monde métis, Paris : Textuel.
TAYLOR, C. (1994). Multiculturalisme, Différence et démocratie, Paris: Aubier.
YUSTE FRÍAS, J. (2018c) Traduire et interpréter le migrant III : partager une paëlla, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marseille–Paris–Lisbonne: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en ligne], billet publié le 31/05/2018. Accès le 02/06/2020 à https://seuils.hypotheses.org/1950
YUSTE FRÍAS, J. (2018b). Traduire et interpréter le migrant II : s’attarder au buffet à volonté, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marseille–Paris–Lisbonne : Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en ligne], billet publié le 07/05/2018. Accès le 11/05/2020 à https://seuils.hypotheses.org/1948
YUSTE FRÍAS, J. (2018a) Traduire et interpréter le migrant I : avaler une purée de légumes, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marseille–Paris–Lisbonne : Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en ligne], billet publié le 09/04/2018. Accès le 11/05/2020 à https://seuils.hypotheses.org/1858
YUSTE FRÍAS, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción, Delta, 31, pp. 317-347. Accès le 22/04/2020 http://dx.doi.org/10.1590/0102-445031725373379053
YUSTE FRÍAS, J. (2014). Interprétation-médiation II : conclusions, Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marseille–Paris–Lisbonne : Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en ligne], billet publié le 10/06/2014. Accès le 12/04/2020 à http://seuils.hypotheses.org/1223
YUSTE FRÍAS, J. (2013). Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social. In: Benayoun, J.M., Navarro, E. (éds.), Interprétation-médiation : l’an II d’un nouveau métier, Paris: Presses universitaires de Sainte Gemme, pp. 115-145.
O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:
- A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
- Os originais não serão devolvidos aos autores;
- Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
- Deve ser consignada a fonte de publicação original;
- As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.