Banner Portal
A interpretação das cores na paratradução de paratextos audiovisuais
PDF

Palavras-chave

Paratradução
Paratextos
Vermelho
La Casa de Papel

Como Citar

MATOS, Morgana Aparecida de. A interpretação das cores na paratradução de paratextos audiovisuais : – o vermelho na série La Casa de Papel . Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 972–986, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660108. Acesso em: 20 abr. 2024.

Resumo

A interdisciplinaridade que existe nos Estudos da Tradução permite vislumbrar e consolidar a ideia de paratradução e paratexto audiovisual. Ao saber que os paratextos são essenciais para a tradução e a interpretação, aborda-se aqui, sob os auspícios da paratradução, a relevância dos estudos das imagens apresentadas em tela. A cor vermelha predominante na série televisiva La Casa de Papel, da Netflix, conflui uma imagem subjetiva que corrobora com a compreensão do enredo. Assim, este artigo tem o objetivo de apresentar os caminhos necessários para conformar o estudo das cores – o vermelho especificamente – na paratradução de imagens. A confluência metodológica paratradutiva auxilia na busca de informações, as quais acabam por explicitar os adjetivos que descrevem as sensações do simbolismo da cor, vindouras e perpetuadas na compreensão geral da série que, de forma criativa e aculturada, foram apresentadas nos paratextos audiovisuais estudados.

PDF

Referências

CHAUME, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs, [s.l.], v. 49, n. 1, p.12-24, 01 abr. 2004. Consortium Erudit.

CHEVALIER, J. M., & GHEERBRAU, A. (1995). Diccionario de los símbolos. trad. Manuel Silvar e Arturo Rodríguez. Barcelona: Libergraf.

GENETTE, G. (2018). Paratextos Editoriais. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2018. 2ª. Ed. Tradução de Álvaro Faleiros.

GÓMEZ DE LA TORRE, A. E. M. (2011). Produtos midiáticos, estratégias, recepção: A perspectiva transmetodológica. C-Legenda - Revista do Programa de Pós-graduação em Cinema e Audiovisual, [S.l.], n. 09, jan. 2011. ISSN 1519-0617.

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

JAKOBSON, R. (2007). Aspectos Linguísticos da Tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix.

MATAMALA, A. (2011). Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia. Meta, 56 (4), 915–927, 2011.

PASTOUREAU, M. (2013). Diccionario de los colores. Tradução de Núria Petit Fontserè. Barcelona: Espasa Libros.

SERRA, J. P. (2007). Manual de teoria da comunicação. Covilhã: Livros Labcom.

STEINER, G. (2005). Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR.

TOURY, G. (2004). Las traducciones como hechos de la cultura 'meta´: Cómo llegar a las implicaciones metodológicas a partir de una suposición. In: TOURY, Gideon. Los estudios descriptivos de la traducción y más allá: Metodología de la investigación en Estudios de traducción. Madrid: Cátedra.

YUSTE FRIAS, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas , v. 50, n. 2, p. 257-280, Dec. 2011.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.