Banner Portal
La interpretación de los colores en la traducción de los paratextos audiovisuales
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Paratraducción
Paratextos
Rojo
La Casa de Papel

Cómo citar

MATOS, Morgana Aparecida de. La interpretación de los colores en la traducción de los paratextos audiovisuales: - el rojo en la serie La Casa de Papel. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 972–986, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660108. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

La interdisciplinariedad que existe en los estudios de traducción nos permite vislumbrar y consolidar la idea de paratraducción y paratexto audiovisual. Sabiendo que los paratextos son esenciales para la traducción y la interpretación, discutimos aquí, bajo los auspicios de la paratraducción, la pertinencia de los estudios de las imágenes presentadas en pantalla. El color rojo predominante en la serie de televisión de Netflix La Casa de Papel converge en una imagen subjetiva que corrobora la comprensión de la trama. Por lo tanto, este artículo tiene como objetivo presentar las formas necesarias de conformar el estudio de los colores – el rojo específicamente – en la traducción de imágenes. La confluencia metodológica paratransductiva ayuda en la búsqueda de información, que terminan explicando los adjetivos que describen las sensaciones del simbolismo de color, que vienen y se perpetúan en la comprensión general de la serie que, de forma creativa y aculturada, se presentaban en los paratextos audiovisuales estudiados.

PDF (Português (Brasil))

Citas

CHAUME, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs, [s.l.], v. 49, n. 1, p.12-24, 01 abr. 2004. Consortium Erudit.

CHEVALIER, J. M., & GHEERBRAU, A. (1995). Diccionario de los símbolos. trad. Manuel Silvar e Arturo Rodríguez. Barcelona: Libergraf.

GENETTE, G. (2018). Paratextos Editoriais. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2018. 2ª. Ed. Tradução de Álvaro Faleiros.

GÓMEZ DE LA TORRE, A. E. M. (2011). Produtos midiáticos, estratégias, recepção: A perspectiva transmetodológica. C-Legenda - Revista do Programa de Pós-graduação em Cinema e Audiovisual, [S.l.], n. 09, jan. 2011. ISSN 1519-0617.

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

JAKOBSON, R. (2007). Aspectos Linguísticos da Tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix.

MATAMALA, A. (2011). Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia. Meta, 56 (4), 915–927, 2011.

PASTOUREAU, M. (2013). Diccionario de los colores. Tradução de Núria Petit Fontserè. Barcelona: Espasa Libros.

SERRA, J. P. (2007). Manual de teoria da comunicação. Covilhã: Livros Labcom.

STEINER, G. (2005). Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR.

TOURY, G. (2004). Las traducciones como hechos de la cultura 'meta´: Cómo llegar a las implicaciones metodológicas a partir de una suposición. In: TOURY, Gideon. Los estudios descriptivos de la traducción y más allá: Metodología de la investigación en Estudios de traducción. Madrid: Cátedra.

YUSTE FRIAS, J. (2011). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas , v. 50, n. 2, p. 257-280, Dec. 2011.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.