Resumo
Considerando o impulso no desenvolvimento tecnológico e o fato de que a tradução automática tem sido amplamente utilizada tanto pela indústria como pelo meio acadêmico, este artigo descreve possibilidades de incorporação de um módulo de tradução automática em cursos de graduação em Tradução. A proposição didática que ora se apresenta busca fornecer aos estudantes de Tradução formas de identificação dos resultados gerais comumente exibidos por diferentes sistemas de tradução automática da atualidade. Por meio de uma abordagem de ensino baseada em tarefas, os alunos podem estimar as potencialidades e limitações da tradução automática, visando à utilização mais eficaz desta tecnologia.
Referências
ARROJO, R. (1993). Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.
BORGES, R. L. (2014). Deformação permanente em misturas asfálticas a partir do Shift Model viscoplástico e ensaios triaxiais de carga repetida. 2014. 194 f. Dissertação (Mestrado em Engenharia de Transportes) – Centro de Tecnologia, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza. Retrieved from: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/11168. Latest access: March 20 2020.
BOWKER, L. (2020). Fit-for-purpose translation. In: O’HAGAN, M. The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York: Routledge, pp. 319-335.
BOWKER, L.; BUITRAGO CIRO, J. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. United Kingdom: Emerald Publishing Limited.
BOWKER, L.; MARSHMAN, E. (2010). Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-aided Translation: Introducing the CERTT Project. Journal of Translation Studies, v. 13, n.1-2, pp.199-226. Retrieved from: https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=P20180306001-201012-201803060012-201803060012-199-226. Latest access: March 16 2020.
CATFORD, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
COHEN, L. et al. (2018). Research Methods in Education. New York: Routledge.
DOHERTY, S. et al. (2018). On Education and Training in Translation Quality Assessment. In: MOORKENS, J.; CASTILHO, S; GASPARI, F; DOHERTY, S. (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Machine Translation Series. Switzerland: Springer International Publishing, pp. 95-106.
DOHERTY, S; KENNY, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, v. 8, n. 2, pp. 295-315. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571. Retrieved from: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1750399X.2014.937571?casa_token=AilV9T905zYAAAAA:kRVPcvz-SQIZ-heL8NoonR7weVkVTb2e5Ov4tbawk6q3G2oKz8HbPB4fbv1k6ZMifKGIJGRs3Pd1SHKd. Latest access: April 22 2020.
DELISLE, J. (2013). La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
DUNNE, K. J. (2007). Terminology: ignore it at your peril. Multilingual, v. 87, n. 18, pp. 32-38.
ERICSSON, K. A. (2000). Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective. Interpreting, v. 5, n. 2, pp. 187-220. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri.
ESQUEDA, M. D. (ed.) (2020a). Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. Uberlândia: Edufu. Retrieved from: http://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30261. Latest access: March 14 2021.
ESQUEDA, M. D. (2020b). Ensino de tradução: Perfis e abordagens pedagógicas de docentes brasileiros e canadenses. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, pp. 127-166. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24657. Retrieved from: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24657. Latest access: March 14 2021.
ESQUEDA, M. D. (2019). Tecnologias da Tradução e Pedagogia Colaborativa. Tradterm, v. 34, pp. 48-80. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80. Retrieved from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/154784. Latest access: March 14 2021.
ESQUEDA, M. D. (2018). Ensino de Tradução: Culturas Pedagógicas. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 2, pp. 1244–1273. Retrieved from: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651880. Latest access: 14 mar. 2021.
FIOLA, M. (2003). Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle. Meta, v. 48, n. 3, pp. 336-346. DOI: https://doi.org/10.7202/007594ar. Retrieved from: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2003-v48-n3-meta615/007594ar.pdf. Latest access: April 2 2020.
FONSECA, N. B. DE L.; ALVES, F. (2016). Assessing complexity and difficulty levels of machine-translated texts. Letras & Letras, v. 32, n. 1, pp. 306-337. DOI: https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-16. Retrieved from: http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33248. Latest access: April 21 2020.
GASPARI, F. (2001). Teaching machine translation to trainee translators: a survey of their knowledge and opinions. In: FORCADA, M. L., PÉREZ-ORTIZ, F., LEWIS, D. R. (eds.). Proceedings of the VIII Workshop Teaching Machine Translation, pp. 1-10. Retrieved from: http://mt-archive.info/MTS-2001-Gaspari.pdf. Latest access: April 2 2020.
GILE, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
GONZÁLEZ-DAVIES, M. (2017). A Collaborative Pedagogy for Translation. In: VENUTI, L. (ed.). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. New York: Routledge, pp. 71-78.
GONZÁLEZ-DAVIES, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam: John Benjamins.
HEDBERG, L. E. (2019). Spanish-Swedish neural machine translation for the civil engineering domain. 2019. 75 f. Final Thesis – Computer Systems and Languages, Universidad del País Vasco. Retrieved from: https://addi.ehu.es/handle/10810/34706. Latest access: April 16 2020.
HURTADO ALBIR, A. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
HURTADO ALBIR, A. (2015). Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid; Castellón: Edelsa; Universitat Jaume I – Servicio de Publicaciones (Série Aprender a traducir).
HURTADO ALBIR, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR, v. 21, n. 1, pp. 17-64. DOI: https://doi.org/10.7202/029686ar. Retrieved from: https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2008-v21-n1-ttr2896/029686ar.pdf. Latest access: April 4 2020.
HUTCHINS, W. J. (2015). Machine translation: history of research and applications. In: SIN-WAI, C. (ed.). The Routledge encyclopedia of translation technology. London/New York: Routledge, pp. 120-136.
JIMÉNEZ-CRESPO, M. A. (2018). Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In: MOORKENS, J.; CASTILHO, S; GASPARI, F; DOHERTY, S. (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Machine Translation Series. Switzerland: Springer International Publishing, pp. 69-93.
KELLY, D. (2005). A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Manchester, UK: St. Jerome.
KENNY, D.; DOHERTY, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, v. 8, n. 2, pp. 276-294. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112. Retrieved from: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1750399X.2014.936112?casa_token=N5ph6XsUy-4AAAAA:QFS5MTPuKHEs3XJprB2bhJr7qq8bFCnUfJc2fZeSqrz4a9mOf4X4Q72Zbm4ow1vNxPQ3uvfqlyDtZGiU. Latest access: April 21 2020.
KIRALY, D. C. et al. (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. Mainz University Press: V & R Unipress.
KIRALY, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.
MARTINS, R. T.; NUNES, M. G. (2005). Noções gerais de tradução automática. Notas didáticas do ICMC – USP, São Carlos, n. 68, pp.1-26. Retrieved from: http://www.nilc.icmc.usp.br/nilc/download/NotasDidaticasICMC_68.pdf. Latest access: April 2 2020.
MELBY, A. K. (2020). Future of machine translation: Musings on Weaver’s memo. In: O’HAGAN, M. The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York: Routledge, pp. 419-436.
MELLINGER, C. D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, v. 11, n. 4, pp. 1-15. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760. Retrieved from: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1750399X.2017.1359760?needAccess=true. Latest access: April 4 2020.
MELO, G. F. (2018). Pedagogia Universitária: aprender a profissão, profissionalizar a Docência. Curitiba: Editora CRV.
MOORKENS, J.; CASTILHO, S; GASPARI, F; DOHERTY, S. (eds.). (2018). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Machine Translation Series. Switzerland: Springer International Publishing.
MOORKENS, J. (2018). What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, v. 12, n. 4, pp. 375-387. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639. Retrieved from: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1750399X.2018.1501639?casa_token=ASt3VlZk6dAAAAAA:mqNqBzb2beUjVblrjBzegHk-HACgjunD3ZDj43ualQand-tZMZAD08iuU7ylq4Mqubk3N2aCCGlkE33e. Latest access: April 21 2020.
MOUNIN, G. (1975). Os Problemas Teóricos da Tradução. Tradução de Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Cultrix.
NORD, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor.
O’BRIEN, S. (2002). Teaching post-editing: a proposal for course content. Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, pp. 99-106. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/228787033_Teaching_Post-diting_A_Proposal_for_Course_Content. Latest access: March 27 2020.
OLOHAN, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London and New York: Routledge.
PIMENTA, S. G. (1995). O Estágio na formação de professores: unidade entre teoria e prática. Cadernos de Pesquisa, n. 94, pp. 58-73. Retrieved from: http://publicacoes.fcc.org.br/ojs/index.php/cp/article/view/839/845. Latest access: April 4 2020.
PYM, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, v. 58, n. 3, pp. 487-503. DOI: https://doi.org/10.7202/1025047ar. Retrieved from: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2013-v58-n3-meta01406/1025047ar.pdf. Latest access: April 1 2020.
RISKU, H. (2016). Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice. The Interpreter and Translator Trainer, v. 10, n. 1, pp.12-28. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340. Retrieved from: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1750399X.2016.1154340?needAccess=true. Latest access: April 25 2020.
ROBINSON, D. (2002). Construindo o tradutor. Tradução de Jussara Simões. Bauru: EDUSC.
SAVIANI, D. (2007). Pedagogia: O espaço da educação na universidade. Cadernos de Pesquisa, v. 37, n. 130, pp. 99-134. DOI: https://doi.org/10.1590/S0100-15742007000100006. Retrieved from: http://www.scielo.br/pdf/cp/v37n130/06.pdf. Latest access: April 4 2020.
SHIWEN, Y; XIAOJING, B. (2015). Rule-based machine translation. In: SIN-WAI, C. (ed.). The Routledge encyclopedia of translation technology. London/New York: Routledge, pp. 186-200.
TORAL, A.; WAY, A. (2018). What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? In: MOORKENS, J.; CASTILHO, S; GASPARI, F; DOHERTY, S. (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Machine Translation Series. Switzerland: Springer International Publishing, pp. 263-287.
VIEIRA, L. N. (2020). Post-editing of machine translation. In: O’HAGAN, M. The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York: Routledge, pp. 319-335.
WAY, A. (2018). Quality Expectations of Machine Translation. In: MOORKENS, J.; CASTILHO, S; GASPARI, F; DOHERTY, S. (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Machine Translation Series. Switzerland: Springer International Publishing, pp. 159-178.
XU, T. et al. (2014). Evaluation of permanent deformation of asphalt mixtures using different laboratory performance tests. Construction and Building Materials, n. 53, pp. 561-567. DOI: https://doi.org/10.1016/j.conbuildmat.2013.12.015. Retrieved from: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0950061813011719?casa_token=MQtIzB4AuAEAAAAA:S63gqInpJYSouY_7N1AVeLK44D5mO19j8Q059hlCyREwSOBRK9o8XhDpvkS0eVm3ch-i2QZNWjM. Latest access: April 1 2020.
YAMADA, M. (2019). The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, v. 31, pp. 87-106. Retrieved from: http://www.jostrans.org/issue31/art_yamada.pdf. Latest access: April 3 2020.
ZETZSCHE, J. (2016). LILT Translation environment tool of a different kind. Multilingual, Sandpoint, Idaho: Multilingual Computing Inc., v. 27, n. 1, pp. 15-17.
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2021 Trabalhos em Linguística Aplicada