Banner Portal
Raça e interseccionalidade na tradução
PDF

Palavras-chave

Tradução ética
Textualidades Negras
Raça
Estudos da Tradução
Interseccionalidade

Como Citar

LIMA, Gardênia Nogueira; FILICE, Renisia Cristina Garcia; HARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira. Raça e interseccionalidade na tradução: algumas considerações para uma ética no fazer tradutório. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 61, n. 1, p. 197–209, 2022. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8661403. Acesso em: 20 abr. 2024.

Resumo

A discussão realizada neste artigo está fundamentada na convicção de que a tradução de textualidades negras nos seus vários formatos exige atenção às especificidades dos contextos a serem traduzidos. Nesse sentido, para que não se reproduza a violência do apagamento a que essa população foi exposta, a tradução desses escritos deve ser feita de modo a buscar estratégias que não apaguem a cultura refletida no texto-fonte e levem à elaboração de traduções éticas. Por meio da análise da obra de Oyèronkẹ́ Oyěwùmí (1997) e recorrendo a leituras na área de estudos da tradução e estudos de raça, busca-se aqui evidenciar a necessidade da realização de pesquisas e leituras sobre raça em momentos anteriores à atividade tradutória concreta, como parte da formação de futuras tradutoras. No Brasil, a invisibilização da população negra, a falta de tradutoras negras, o racismo e a colonização do pensamento devem ser superados para que cada vez mais a mediação realizada pela tradução reforce a voz dos segundos textos, denominação de Mbembe (2014) para os escritos que se contrapõem à versão ocidental sobre o negro (primeiros textos). Espera-se, portanto, contribuir para a reflexão sobre o importante e ativo papel que tradutoras de textualidades negras têm: o de cuidar para que seu trabalho não suprima a força da cultura e intelectualidade negra, negando-se a perpetuar o que Carneiro denominou como epistemicídio (CARNEIRO, 2011).

PDF

Referências

ACHEBE, Chinua. (2009). O mundo se despedaça. Tradução deVera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras.

APPIAH, Kwame Anthony. (1993). “Thick Translation”. Post-Colonial Discourse, The Johns Hopkins University Press: Callaloo, v. 16, n. 4, p. 808-819.

AKOTIRENE, Carla. (2018). O que é Interseccionalidade? Belo Horizonte-MG: Letramento, Coleções Feminismos Plurais.

AUGUSTO, Geri. (2017). “Reflexões para uma práxis negra transnacional.” In: CARRASCOSA, Denise (org.). Traduzindo no Atlântico Negro: Cartas Náuticas Afrodiaspóricas para Travessias Literárias. Salvador, Bahia: Editora Ogums, p. 31-60.

BERNARDINO-COSTA, Joaze; GOSFOGUEL, Ramón. (2016). “A estrutura do conhecimento nas universidades ocidentalizadas: racismo/sexismo epistêmico e os quatro genocídios/epistemicídios”. Decolonialidade e perspectiva negra (Dossiê). Brasília: Revista Sociedade e Estado, v. 31, n. 1, p. 15-24.

BORGES, Rovênia Amorim; GARCIA-FILICE, Renísia Cristina. (2016). A língua inglesa no Programa Ciência sem Fronteiras: paradoxos na política de internacionalização. Internationalization in Higher Education: Agendas, partnerships and knowledge. Interfaces Brasil/Canadá, Revista Brasileira de Estudos Canadenses, v. 16, p. 72-101. Disponível em: file:///tmp/mozilla_gardenia0/7516-28273-1-PB-1.pdf Acesso em: 07 fev. 2022.

BRASIL. Lei 9.394/1996, de 20 de dezembro de 1996. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional. Diário Oficial da União, Brasília, DF, seção 1, p. 27833, 23 dez. 11996. PL 1258/1988.

BRASIL. Lei 10.639/2003, de 9 de janeiro de 2003. Altera a Lei nº 9. 394, de 20 de dezembro de 1996. Diário Oficial da União, Brasília, DF, seção 1, p.1, 10 jan. 2003. PL 259/1999.

BRASIL. Lei 11.645/08 de 10 de Março de 2008. Diário Oficial da União, Brasília, DF, seção 1, p.1, 11 mar. 2008. PL 433/2003.

BRITTO, Paulo Henriques. (2012). “A tradução de ficção”. In: BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, p. 59-75.

CAMPOS, Paula. (2017). “Descobrindo uma Tradutora ou por uma tradução responsável e ética.” In: CARRASCOSA, Denise (org.). Traduzindo no Atlântico Negro: Cartas Náuticas Afrodiaspóricas para Travessias Literárias. Salvador, Bahia: Editora Ogums, p. 119-155.

CARNAÚBA, Raíssa Araújo; FILICE, Renísia Cristina Garcia. (2019). A interseccionalidade de gênero, raça e classe em políticas públicas no caso de grávidas adolescentes. Revista Calundu, v. 2, p. 42-60.

CARNEIRO, Sueli. (2011). Racismo, Sexismo e desigualdade no Brasil. São Paulo: Selo Negro.

CHESTERMAN, Andrew. (2009). “O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor.” Traduzido por Patrícia Rodrigues Costa e por Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis, v. 3, ed. 2, p. 33-42, 2014.

COLLINS, Patricia Hill. (2017). “On violence, intersectionality and transversal politics.” Journal of Ethnic and Racial Studies, v. 40, ed. 9, p. 1460-1473. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01419870.2017.1317827 Acesso em: 24 out. 2019.

COSTA, Claúdia de Lima. (2016). “Gender and Equivocation: Notes on Decolonial Feminist Translations.” In: HARCOURT, Wendy (ed.). The Palgrave Handbook of Gender and Development: Critical Engagements in Feminist Theory and Practice. Palgrave Macmillan, p. 48-61.

CRENSHAW, Kimberle. (1989). Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics. University of Chicago Legal Forum, n.1, p. 139-167.

FILICE, Renisia Cristina Garcia. (2011). Raça e Classe na Gestão da Educação Básica Brasileira: a Cultura na Implementação de Políticas Públicas. Editora Autores Associados.

FIGUEIREDO, Angela. (2017). “Descolonização do conhecimento no século XXI.” In: SANTIAGO, Ana Rita. et al. Descolonização do conhecimento no contexto afro-brasileiro. Cruz das Almas, BA: UFRB, p. 79-106.

GARCIA, Renísia Cristina. (2007). Identidade Fragmentada: um estudo sobre o negro na educação brasileira: 1993-2005. Brasília: INEP, Ministério da Educação, 111 p. Disponível em: https://download.inep.gov.br/publicacoes/diversas/temas_interdisciplinares/identidade_fragmentada_um_estudo_sobre_a_historia_do_negro_na_educacao_brasileira_1993_2005.pdf Acesso em: 7 fev. 2022.

GENETTE, Gérard. (1987). Paratextos Editoriais. Traduzido por Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.

GONZALEZ, Lélia. (2018). “A categoria político-cultural da Amefricanidade.” In: UCPA (Org.; Ed.). Lélia Gonzalez: Primavera para as rosas negras. Lélia Gonzalez em primeira pessoa. União dos Coletivos Africanos (UCPA), Diáspora Africana, p. 321-342.

IBGE. (2019). Desigualdades raciais por raça ou por cor no Brasil. Estudos e Pesquisas, Informação Demográfica e Socioeconômica. n. 41. Disponível em: https://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/livros/liv101681_informativo.pdf Acesso em: 21 maio 2020.

LEFEVERE, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

LIMA, Carina Bertozzi de. (2009). “Literatura Negra – uma outra história. Terra roxa e outras terras”. Revista de Estudos Literários, 17-A, p. 67-77. Disponível em: http://www.uel.br/pos/letras/terraroxa Acesso em: 21 maio 2020.

LIMA, Hanna Karoline Macedo de. (2016). A importância de trabalhar o ensino da história e da cultura afro-brasileira e africana em sala de aula. Monografia (Graduação de Licenciatura Plena em Pedagogia). Cabaceiras, Paraíba: UFPB. Disponível em: https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/3403/1/HKML26012017.pdf Acesso em: 21 maio 2020.

LUCCHESI, Dante; BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza. (orgs.). (2009). O Português Afro-Brasileiro. Salvador: EDUFBA.

MBEMBE, Achille. (2013). Crítica da Razão Negra. Traduzido por Marta Lança. Portugal: Antígona Editores Refractários, 2014.

MESCHONNIC, Henry. (1999). Poética do traduzir. Traduzido por Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

NASCIMENTO, Gabriel. (2019). Racismo Linguístico: os subterrâneos da linguagem e do racismo. Belo Horizonte: Letramento.

OYĚWÙMÍ, Oyèronkẹ́. (1997). The invention of women: making an African sense of western gender discourses. Editora: University of Minnessota.

OYĚWÙMÍ, Oyèronkẹ́. (2021). A invenção das mulheres: construindo um sentido africano para os discursos ocidentais de gênero. Traduzido por wanderson flor do Nascimento. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo.

PEREIRA, Fernanda Alencar; ANCHIETA, Amarílis. (2015). “Escritores Nigerianos no Brasil: Tradução de um sistema literário em formação.” In: SOUSA, Germana Henriques Pereira de (org.). História da Tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária. Campinas, SP: Pontes Editores, p. 197-233.

PRECIADO, Beatriz. (2002). Manifesto Contrassexual. Tradução de Maria Paula Gurgel Ribeiro. São Paulo: N-1 edições, 2014.

RATTS, Alex e Rios, Flávia. (2010). Lélia Gonzalez. São Paulo: Selo negro.

SALGUEIRO, Maria Aparecida Andrade. (2014). Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global. FAPERJ.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. (2010). “Sobre os diferentes métodos de tradução”. Tradução de Celso R. Braida. In: WERNER, Heidermann. (org.). Clássicos da Teoria da Tradução. 2. ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, p. 39-101.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. (2018). O local da diferença: Ensaios sobre memória, literatura, arte e tradução. 2. ed. São Paulo: Editora 34, p. 167-204.

SOUZA, Raquel de. (2017). Salvo-Conduto. Entrevista cedida à Denise Carrascosa. In: CARRASCOSA, Denise (org.). Traduzindo no Atlântico Negro: Cartas Náuticas Afrodiaspóricas para Travessias Literárias. Salvador, Bahia: Editora Ogums, p. 187-211.

TORRES, Marie-Hélene Catherine. (2017). “Por que e como pesquisar a tradução comentada?” In: FREITAS, Luana F.; COSTA, Walter Carlos; TORRES, M. (orgs.). Literatura Traduzida: Tradução comentada e comentários da tradução. Transletras, v. 2, p. 15-35.

TYMOCZKO, Maria. (1995). The Metonymics of Translating Marginalized Texts. University of Oregon, Duke University Press: Comparative Literature, v. 47, ed. 1, p. 11-24.

UCPA (Org.; Ed.). (2018). Lélia Gonzalez: Primavera para as rosas negras. Lélia Gonzalez em primeira pessoa. União dos Coletivos Africanos (UCPA), Diáspora Africana.

VENUTI, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation. London, New York: Routledge.

Creative Commons License
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada

Downloads

Não há dados estatísticos.