Banner Portal
O ambiente digital Tradcorpus
PDF

Palavras-chave

Pedagogia da Tradução
Tradução Pedagógica
Ambiente digital de corpora
Atividade Tradutória
Objetos de Aprendizagem

Como Citar

SERPA, Talita; PINTO, Paula Tavares; SBROGIO, Renata de Oliveira; CAMARGO, Diva Cardoso de. O ambiente digital Tradcorpus: proposta de repositório de dados de corpora on-line para o ensino de línguas estrangeiras e de tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 1, p. 121–139, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8666006. Acesso em: 25 jun. 2024.

Resumo

O presente artigo apresenta a interface inicial do repositório Tradução e Corpora On-line para Formação de Competências Profissionais (TRADCorpus), que visa fornecer corpora abertos multilíngues, paralelos e comparáveis como recurso para o ensino e aprendizagem de Tradução e de competências linguísticas em múltiplos pares de línguas tais como Português ↔ Inglês ↔ Espanhol ↔ Francês ↔ Italiano ↔ Alemão. As teorias utilizadas para construir este conjunto de dados seguem principalmente os conceitos de Data-Driven Learning, bem como a Pedagogia de Tradução Baseada em Corpus, que promovem um processo de utilização eficaz dos corpora para a realização de tarefas de ensino e de Tradução. Essa coleção de materiais, bem como uma lista de ferramentas computacionais, está disponível para professores de línguas, tradutores e estudantes que podem acessar arquivos e atividades produzidas por diferentes usuários e podem também partilhar as suas próprias produções. A maioria dos corpora, listas de palavras, palavras-chave, colocados são resultados da pesquisa desenvolvida pelos grupos “Tradução, Terminologia e Corpora” e “En-Corpora”: Ensino Baseado e Dirigido por Corpora” (CNPq).

PDF

Referências

ASTON, G. Corpora in language pedagogy: Matching theory and practice. In: WIDDOWSON, Principle and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honour of HG Widdowson. Oxford: Oxford University Press, p. 257-270, 1995.

BAKER, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.) Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdã: Jonh Benjamins p. 233-250.

BARROS, L. A. (2004). Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp.

BEEBY-LONSDALE, A.; INÉS, P. R.; SÁNCHEZ-GIJÓN, P. (Ed.). (2009). Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Manchester: John Benjamins Publishing.

BERBER SARDINHA, A P. (2004). Linguística de corpus. São Paulo: Manole.

BERENGUER, L. (1999). Cómo Preparar la Traducción en la Clase de Lenguas Extranjeras. Quaderns: Revista de traducció 4: 135-150.

CARRERES, A. (2006). Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees; Uses and Limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, Strange bedfellows.

CHESTERMAN, A. (1996). Teaching translation theory: the significance of memes. In: DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam: John Benjamins, p. 63.

DOLZ, J.; NOVERRAZ, M.; SCHNEUWLY, B. (2004). Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. Gêneros orais e escritos na escola. Campinas: Mercado de Letras, p. 95-128.

DURIEUX, C. (1998). Fondament didactique de la traduction technique. Brive (Francia): Didier Érudition.

GALLEGO-HERNÁNDEZ, D. (2015). The use of corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives v.23, n. 3, p. 375-391.

GAMERO PÉREZ, S. (1996). La enseñanza de la traducción científico-técnica. In: HURTADO ALBIR, A. La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, p.195-199.

GARCÍA IZQUIERDO, I. (2005). Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, v. 50, n. 4.

GARCÍA IZQUIERDO, I.; ALBI, A. B. (2008). A multidisciplinary approach to specialized writing and translation using a genre based multilingual corpus of specialized texts. LSP & Professional Communication, v.8, n.1, p. 39-64.

GUTIÉRREZ, L. P.; LOPES, F. C. (2019). Fundamentos da Tradução Pedagógica Ensino: Tradução, e Comunicação. Revista X, v. 14, n. 2, p. 5-41.

HURTADO ALBIR, A. (dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

HURTADO ALBIR, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C.M.; PAGANO, A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 19-57.

HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid/Castellón: Edelsa/Univ. Jaume I, 2015.

JIMÉNEZ-CRESPO, M. Á. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of translation studies. London: John Benjamins Publishing Company.

JOHNS, T. (2002). Data-driven learning: The perpetual challenge. Language and Computers, v. 42, p. 107-118.

KELLY, D. A. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Oxford: Alden Press.

KIRALY, D. C. (2014). From assumptions about knowing and learning to praxis in translator education. InTRAlínea, v. 6, p. 1-11.

KLIMKOWSKA, K. (2014). Cognitive Proactivity of Translators-to-be. Language and Literary Studies of Warsaw, v. 4, p. 223-237.

KUTUZOV, A.; KUNILOVSKAYA, M. (2014). Russian learner translator corpus. International Conference on Text, Speech, and Dialogue. Springer, Cham, p. 315-323.

LAVIOSA, S.; CLEVERTON, V. (2015). Learning by translating: A contrastive methodology for ESP learning and translation. Scripta Manent, v. 2, n. 1, p. 3-12.

LEFFA, V. J. (2006). Nem tudo que balança cai: Objetos de aprendizagem no ensino de línguas. Polifonia. Cuiabá, v.12, n. 2, p. 15-45.

LIPARINI, T.; SOUSA, R. C.; GOMES, M. H. P. (2011). Formação de tradutores: O desenvolvimento das subcompetências instrumental e estratégica. Cultura & Tradução, v. 1, n. 1, p. 1-8.

MARCO, I.; VAN LAWICK, H. (2015). Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora. In: LENKO-SZYMANSKA, A.; BOULTON, A. (Ed). Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, Manchester: John Benjamins Publishin, p. 225-244

MCENERY, T.; XIAO, R. (2011). What corpora can offer in language teaching and learning. In: HINKEL, E. (Ed.) Handbook of research in second language teaching and learning. London: Routledge, p. 364-380, 2011.

McGREAL, R. (2004). Online education using learning objects. London: Routledge Falmer.

MUNHOZ, A. S. (2013). Objetos de aprendizagem. Curitiba: InterSaberes, 223p.

NIEMANN, K. et al. (2012). Clustering by usage: higher order co-occurrences of learning objects. Proceedings of the 2nd International Conference on Learning Analytics and Knowledge. p. 238-247.

NORD, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. vol. 2, No. 2. p. 209-243.

PACTE. (2014). First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. especial 1, 85-115.

PACTE. (2015). Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces, Vol. 4 núm. 1, p. 29-53.

PERRENOUD, P. (1996). L’Analyse collective des pratiques pédagogiques peut-elle transformerles praticiens? In: ACTES de l’Université d’Été L’analyse des pratiques en vue dutransfert des réussites. Paris, Ministère de l’Éducation Nationale, de l’EnseignementSupérieur et de la Recherche, p.17-34.

PERRENOUD, P. (1999). Formar professores em contextos sociais em mudança: prática reflexiva e participação crítica. Revista brasileira de educação, v. 12, n. 5-21.

PERRENOUD, P. (2000). Dez novas competências para ensinar. Porto Alegre: Artes Médicas Sul.

PYM, A.; TORRES-SIMÓN, E. (2015). The pedagogical value of translation solution types. Perspectives, v. 23, n. 1, p. 89-106.

SBROGIO, R. O. (2021). Design e ensino-aprendizagem: entre slides e formação de professores. Bauru (Tese de Doutorado) 2021. 236f. Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Programa de Pós-graduação em Mídia e Tecnologia, da Faculdade de Arquitetura, Artes, Comunicação e Design – FAAC.

SEVILLA MUÑOZ, M.; SEVILLA MUÑOZ, J.; TREJO, V. C. (2003). Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de tradução, v. 2, n. 12, p. 109-125.

SERPA, T.; BATISTA, E. S.; PINTO, P.T. (org.) (2021). Corpora, Tecnologias e Web 3.0: Leituras e práticas para o ensino de línguas e tradução. 1. ed. Campinas, SP: Pontes Editores.

VASCONCELLOS, M. L.; ESPINDOLA, E.; GYSEL, E. (2017). Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, p. 177-207.

ZANETTIN, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, v. 43, n. 4, p. 616-630.

ZANETTIN, F. (2009). Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer, v. 3, n. 2, p. 209-224.

ZANETTIN, F. (2014a). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. London: Routledge.

ZANETTIN, F. (2014b). Corpora in translation. In: HOUSE, J. (Ed.) Translation: A multidisciplinary approach. London: Palgrave Macmillan, p. 178-199.

Creative Commons License
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada

Downloads

Não há dados estatísticos.