Banner Portal
Estudo de tradução de três operadores da conversação do espanhol peninsular (bueno, pues, vamos) através da legendagem em italiano da série «Las chicas del cable»
PDF (Español (España))

Palavras-chave

Tradução audiovisual
Legendagem Espanhol/Italiana
Procedimentos de tradução
Marcadores de conversação
Estudos de tradução descritiva

Como Citar

TROVATO, Giuseppe. Estudo de tradução de três operadores da conversação do espanhol peninsular (bueno, pues, vamos) através da legendagem em italiano da série «Las chicas del cable»: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable». Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 62, n. 1, p. 34–57, 2023. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8670289. Acesso em: 23 jul. 2024.

Resumo

Este artigo considera o tratamento translacional de alguns marcadores conversacionais em espanhol peninsular, a saber, bueno, pues, vamos, através da legendagem do espanhol para o italiano da primeira temporada da série espanhola «Las chicas del cable» (2017), produzida e transmitida na Netflix. A partir das transcrições da versão original e da versão legendada em italiano, todos os casos relacionados aos marcadores de conversação foram identificados e, em seguida, sua correspondência em italiano foi detectada. Uma vez realizadas essas operações, adotamos a classificação dos procedimentos de tradução de Gottlieb (1992, p. 166-168) com o objetivo de sistematizar com uma abordagem qualitativa os resultados obtidos e analisar as mudanças ocorridas na legendagem do espanhol para o italiano.

PDF (Español (España))

Referências

BANI, Sara. (2021). Los marcadores discursivos en la interpretación simultánea del español al italiano. AGON, 17, p. 14-57. Recuperado de http://agon.unime.it/quaderni/quaderno-17/.

BAZZANELLA, Carla. (2011). Segnali discorsivi, Enciclopedia dell’italiano. Recuperado de https://www.treccani.it/enciclopedia/segnali-discorsivi_(Enciclopedia-dell'Italiano)/#:~:text=I%20segnali%20discorsivi%20(detti%20anche,seconda%20del%20contesto%3A%20sottolineano%20la

BLINI, Lorenzo; MATTE BON, Francisco. (1996). Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli. En Christine Heiss y Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (p. 317-332). Bologna: Clueb.

BORREGUERO ZULOAGA, Margarita. (2020), Los marcadores de aproximación (en el lenguaje juvenil): esp. en plan vs. it. tipo. En Miguel Ángel Cuevas Gómez, Fernando Molina Castillo y Paolo Silvestri (Coords), España e Italia: un viaje de ida y vuelta. Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (p. 53-78). Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.

BRIZ, Antonio. (1993). Los conectores pragmáticos es español coloquial (I): su papel argumentativo. Contextos, vol. XI, 21-22, p. 145-188. Recuperado de http://www.revistacontextos.es/1993/07.-Antonio.Briz.pdf

BRUTI, Silvia; BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice. (2017). Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco. Milano: Hoepli.

CALVO RIGUAL, Cesáreo. (2015). La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie Il Commissario Montalbano. Cuadernos de Filología Italiana, 22, p. 235-261.

CALVO RIGUAL, Cesáreo. (2020). Assolutamente/absolutamente como marcadores del discurso: análisis contrastivo. En Miguel Ángel Cuevas Gómez, Fernando Molina Castillo y Paolo Silvestri (Coords), España e Italia: un viaje de ida y vuelta. Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (p. 79-94). Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.

CASTILLO PEÑA, Carmen. (2015). La modalidad y los modos del verbo. Cap. XXIX. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (p. 775-800). Salamanca: Clueb.

CHAUME, Frederic. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

DARDANO, Maurizio; TRIFONE, Pietro. (2014). La Nuova Grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli Editore.

DE LAURENTIIS, Antonella. (2015). Problemáticas culturales e incomprensiones comunicativas en el doblaje español de la película italiana Benvenuti al Sud. E-AESLA. Revista Digital de Lingüística Aplicada, Centro Virtual Cervantes. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/73.pdf

DE LAURENTIIS, Antonella. (2019). El Ministerio del Tiempo: versioni sottotitolate a confronto. AGON, 23, p. 5-37. Recuperado de http://agon.unime.it/fascicoli/fascicolo-23/

DE LAURENTIIS, Antonella; ROMERO, Lupe. (2016). Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química. MonTi (Monografías de Traducción e Interpretación), Special Issue 3, Translating Orality, p. 157-179.

DIADORI, Pierangela. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori Education.

DÍAZ CINTAS, Jorge. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.

DÍAZ CINTAS, Jorge. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.

ESPOSITO, Giorgia. (2021). Partículas discursivas y contrastividad: un estudio sobre ‘pues’. Orillas (Rivista d’Ispanistica), 10, p. 347-377. Recuperado de http://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/34.

FLORES ACUÑA, Estefanía. (2014). El español coloquial en la traducción para el doblaje y subtitulación del cine italiano: análisis de Una jornada particular. Español actual. Revista de español vivo, 102, p. 113-122.

FLORES ACUÑA, Estefanía. (2015). Los marcadores conversacionales. Cap. XLV. GREIT. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (p. 1309-1334). Salamanca: Clueb.

FLORES REQUEJO, María José. (2012). Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, 1. Estructuradores de la información, conectores, reformuladores y operadores discursivos (segunda edición revisada y ampliada). Roma: Aracne Editrice.

FLORES REQUEJO, María José. (2019). Los marcadores bueno, bien y vamos en el español peninsular y sus equivalencias en italiano. Padova: Libreria Universitaria (Collana “Linguistica e Traduzione”).

FUENTES RODRÍGUEZ, Catalina. (1996). La sintaxis de los relacionantes supraoracionales. Madrid: Arcolibros.

FUENTES RODRÍGUEZ, Catalina. (2018). Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: ArcoLibros (segunda edición).

GARZELLI, Beatrice. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez. Linguistic Insights, vol. 269. Bern: Peter Lang.

GOTTLIEB, Henrik. (1992). Subtitling. A new University Discipline. En Cay Dollerup y Anne Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (p. 161-170). Amsterdam: John Benjamins.

LÁZARO PORTOLÉS, José. (1998). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.

MARTÍN ZORRAQUINO, María Antonia; PORTOLÉS LÁZARO, José (1999). Los marcadores del discurso. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (Dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española (p. 4051-4213). Madrid: Espasa Calpe.

MEDINA MONTERO, José Francisco. (2013). El marcador del discurso ‘bueno’: análisis y propuesta de traducción hacia el italiano. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 42, p. 381-400.

MEDINA MONTERO, José Francisco. (2020). El marcador del discurso ‘bueno’ en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 49, p. 279-308.

MONTOLÍO, Estrella. (2001). Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel.

PATOU-PATUCCHI, Sergio. (2012). The viewer/learner of audiovisual language. En Claudia Buffagni y Beatrice Garzelli (Eds.), Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (pp. 21-27). Bern: Peter Lang,

PEREGO, Elisa. (2014). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci Editore.

SAINZ GONZÁLEZ, Eugenia María. (2015). Los marcadores discursivos. Cap. XLV, GREIT. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (p. 1339-1374). Salamanca: Clueb.

SOLSONA MARTÍNEZ, Carmen. (2016). “La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación”, MonTi (Monografías de Traducción e Interpretación), Special Issue 3, Translating Orality, p. 103-130.

SOLSONA MARTÍNEZ, Carmen. (2020). Características gramaticales, léxicas y pragmáticas del marcador discursivo diciamo. En Miguel Ángel Cuevas Gómez, Fernando Molina Castillo y Paolo Silvestri (Coords), España e Italia: un viaje de ida y vuelta. Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (p. 355-373). Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.

TONIN, Raffaella. (2014). Un poquito de por favor: la sfida dell’oralità alle limitazioni del sottotitolo. Cuadernos Aispi, 4, p. 213-227. Recuperado de https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/77/showToc

WEBGRAFÍA

Diccionario de la Lengua Española [https://dle.rae.es/]

Creative Commons License
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada

Downloads

Não há dados estatísticos.