Resumo
Este artigo considera o tratamento translacional de alguns marcadores conversacionais em espanhol peninsular, a saber, bueno, pues, vamos, através da legendagem do espanhol para o italiano da primeira temporada da série espanhola «Las chicas del cable» (2017), produzida e transmitida na Netflix. A partir das transcrições da versão original e da versão legendada em italiano, todos os casos relacionados aos marcadores de conversação foram identificados e, em seguida, sua correspondência em italiano foi detectada. Uma vez realizadas essas operações, adotamos a classificação dos procedimentos de tradução de Gottlieb (1992, p. 166-168) com o objetivo de sistematizar com uma abordagem qualitativa os resultados obtidos e analisar as mudanças ocorridas na legendagem do espanhol para o italiano.
Referências
BANI, Sara. (2021). Los marcadores discursivos en la interpretación simultánea del español al italiano. AGON, 17, p. 14-57. Recuperado de http://agon.unime.it/quaderni/quaderno-17/.
BAZZANELLA, Carla. (2011). Segnali discorsivi, Enciclopedia dell’italiano. Recuperado de https://www.treccani.it/enciclopedia/segnali-discorsivi_(Enciclopedia-dell'Italiano)/#:~:text=I%20segnali%20discorsivi%20(detti%20anche,seconda%20del%20contesto%3A%20sottolineano%20la
BLINI, Lorenzo; MATTE BON, Francisco. (1996). Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli. En Christine Heiss y Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (p. 317-332). Bologna: Clueb.
BORREGUERO ZULOAGA, Margarita. (2020), Los marcadores de aproximación (en el lenguaje juvenil): esp. en plan vs. it. tipo. En Miguel Ángel Cuevas Gómez, Fernando Molina Castillo y Paolo Silvestri (Coords), España e Italia: un viaje de ida y vuelta. Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (p. 53-78). Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.
BRIZ, Antonio. (1993). Los conectores pragmáticos es español coloquial (I): su papel argumentativo. Contextos, vol. XI, 21-22, p. 145-188. Recuperado de http://www.revistacontextos.es/1993/07.-Antonio.Briz.pdf
BRUTI, Silvia; BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice. (2017). Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco. Milano: Hoepli.
CALVO RIGUAL, Cesáreo. (2015). La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie Il Commissario Montalbano. Cuadernos de Filología Italiana, 22, p. 235-261.
CALVO RIGUAL, Cesáreo. (2020). Assolutamente/absolutamente como marcadores del discurso: análisis contrastivo. En Miguel Ángel Cuevas Gómez, Fernando Molina Castillo y Paolo Silvestri (Coords), España e Italia: un viaje de ida y vuelta. Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (p. 79-94). Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.
CASTILLO PEÑA, Carmen. (2015). La modalidad y los modos del verbo. Cap. XXIX. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (p. 775-800). Salamanca: Clueb.
CHAUME, Frederic. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
DARDANO, Maurizio; TRIFONE, Pietro. (2014). La Nuova Grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli Editore.
DE LAURENTIIS, Antonella. (2015). Problemáticas culturales e incomprensiones comunicativas en el doblaje español de la película italiana Benvenuti al Sud. E-AESLA. Revista Digital de Lingüística Aplicada, Centro Virtual Cervantes. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/73.pdf
DE LAURENTIIS, Antonella. (2019). El Ministerio del Tiempo: versioni sottotitolate a confronto. AGON, 23, p. 5-37. Recuperado de http://agon.unime.it/fascicoli/fascicolo-23/
DE LAURENTIIS, Antonella; ROMERO, Lupe. (2016). Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química. MonTi (Monografías de Traducción e Interpretación), Special Issue 3, Translating Orality, p. 157-179.
DIADORI, Pierangela. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori Education.
DÍAZ CINTAS, Jorge. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
DÍAZ CINTAS, Jorge. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.
ESPOSITO, Giorgia. (2021). Partículas discursivas y contrastividad: un estudio sobre ‘pues’. Orillas (Rivista d’Ispanistica), 10, p. 347-377. Recuperado de http://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/34.
FLORES ACUÑA, Estefanía. (2014). El español coloquial en la traducción para el doblaje y subtitulación del cine italiano: análisis de Una jornada particular. Español actual. Revista de español vivo, 102, p. 113-122.
FLORES ACUÑA, Estefanía. (2015). Los marcadores conversacionales. Cap. XLV. GREIT. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (p. 1309-1334). Salamanca: Clueb.
FLORES REQUEJO, María José. (2012). Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, 1. Estructuradores de la información, conectores, reformuladores y operadores discursivos (segunda edición revisada y ampliada). Roma: Aracne Editrice.
FLORES REQUEJO, María José. (2019). Los marcadores bueno, bien y vamos en el español peninsular y sus equivalencias en italiano. Padova: Libreria Universitaria (Collana “Linguistica e Traduzione”).
FUENTES RODRÍGUEZ, Catalina. (1996). La sintaxis de los relacionantes supraoracionales. Madrid: Arcolibros.
FUENTES RODRÍGUEZ, Catalina. (2018). Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: ArcoLibros (segunda edición).
GARZELLI, Beatrice. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez. Linguistic Insights, vol. 269. Bern: Peter Lang.
GOTTLIEB, Henrik. (1992). Subtitling. A new University Discipline. En Cay Dollerup y Anne Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (p. 161-170). Amsterdam: John Benjamins.
LÁZARO PORTOLÉS, José. (1998). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
MARTÍN ZORRAQUINO, María Antonia; PORTOLÉS LÁZARO, José (1999). Los marcadores del discurso. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (Dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española (p. 4051-4213). Madrid: Espasa Calpe.
MEDINA MONTERO, José Francisco. (2013). El marcador del discurso ‘bueno’: análisis y propuesta de traducción hacia el italiano. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 42, p. 381-400.
MEDINA MONTERO, José Francisco. (2020). El marcador del discurso ‘bueno’ en combinación con otros marcadores, y sus posibles traducciones en italiano. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 49, p. 279-308.
MONTOLÍO, Estrella. (2001). Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel.
PATOU-PATUCCHI, Sergio. (2012). The viewer/learner of audiovisual language. En Claudia Buffagni y Beatrice Garzelli (Eds.), Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (pp. 21-27). Bern: Peter Lang,
PEREGO, Elisa. (2014). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci Editore.
SAINZ GONZÁLEZ, Eugenia María. (2015). Los marcadores discursivos. Cap. XLV, GREIT. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (p. 1339-1374). Salamanca: Clueb.
SOLSONA MARTÍNEZ, Carmen. (2016). “La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación”, MonTi (Monografías de Traducción e Interpretación), Special Issue 3, Translating Orality, p. 103-130.
SOLSONA MARTÍNEZ, Carmen. (2020). Características gramaticales, léxicas y pragmáticas del marcador discursivo diciamo. En Miguel Ángel Cuevas Gómez, Fernando Molina Castillo y Paolo Silvestri (Coords), España e Italia: un viaje de ida y vuelta. Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (p. 355-373). Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.
TONIN, Raffaella. (2014). Un poquito de por favor: la sfida dell’oralità alle limitazioni del sottotitolo. Cuadernos Aispi, 4, p. 213-227. Recuperado de https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/77/showToc
WEBGRAFÍA
Diccionario de la Lengua Española [https://dle.rae.es/]

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada