Banner Portal
Potências poéticas
PDF

Palavras-chave

Ensino e aprendizagem de línguas adicionais
Poesia
Tradução

Como Citar

TAVARES ALVES, Cláudia; SANTI, Elena. Potências poéticas: leitura e tradução de poesia em aulas de línguas adicionais. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 63, n. 1, p. 55–63, 2024. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674053. Acesso em: 30 jun. 2024.

Resumo

Buscando transpor recorrentes barreiras e receios que são postos quando se pensa a presença de textos literários e, em especial, textos poéticos, em aulas de línguas adicionais, o presente artigo se propõe a discutir quais seriam possíveis caminhos para se utilizar a poesia como uma potencialidade didática voltada ao ensino e à aprendizagem de línguas, mais especificamente da língua italiana. Nosso objetivo é, em primeiro lugar, investigar quais seriam algumas das particularidades do texto poético que poderiam despertar o contato com a língua em aprendizagem, estimulando o desenvolvimento de competências não só linguísticas, mas também culturais, sociais e críticas, as quais por vezes não são priorizadas em aulas com finalidades comunicativas. Para tanto, espera-se explorar o texto poético como uma zona de prováveis desassossegos, desencontros, dissonâncias, mas também de estímulos à curiosidade e aos múltiplos processos de significação, o que pode ser ponte para o desconhecido que se almeja, ainda que jamais o conheçamos em absoluto. Nesse sentido, focaremos na prática da tradução de poesia como uma possibilidade pedagógica que se proponha a ser um modo de aproximação e leitura imersiva no texto poético. Por último, partindo da sugestão de possíveis desdobramentos baseados em uma atividade relacionada ao poema "Una città come questa", do poeta italiano Giovanni Raboni, espera-se elucidar em que medida a tradução pode ser entendida como uma prática que valoriza o confronto com a língua adicional, não apaziguando as dificuldades e os incômodos encontrados ali, mas sim se apropriando deles e os utilizando como potências motrizes para a sua aprendizagem.

PDF

Referências

ALVES, Cláudia Tavares. Leitura e tradução de textos poéticos em aulas de italiano LA. Revista Italiano UERJ, v. 13, n. 1, 2022, p. 147-159. Disponível em: <https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/70750/43742>. Acesso em: 21 jul. 2023.

BALBONI, Paolo. Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse. Turim: Utet Libreria, 2002.

BALBONI, Paolo. Tradução na aprendizagem de línguas: uma abordagem ‘para quê’. Revista EntreLínguas, v. 3, n. 2, 2017, p. 276-299. Disponível em: <https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9546>. Acesso em: 21 jul. 2023.

CASSIN, Barbara. Elogio da tradução: complicar o universal. Trad. Simone Christina Petry e Daniel Falkemback. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2022.

CORACINI, Maria José; CELADA, Maria Teresa; ANDRADE, Antonio; GASPARIN, Pablo. Ser-estar entre-línguas-culturas: entrevista com Maria José Coracini. Revista Alea, v. 23/2, 2021, p. 327-341. Disponível em: <https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/47458>. Acesso em: 21 jul. 2023.

COLANGELO, Stefano. Come si legge una poesia. Roma: Carocci, 2023.

DELUCCHI, Fabio. Il testo poetico nell'insegnamento dell'italiano L2/LS. Italiano LinguaDue, v. 4, n. 1, 2012, p. 352-949. Disponível em: <https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/2288>. Acesso em: 21 jul. 2023.

EDGAR JUNIOR, Mbiadjeu. La poesia nelle classi di Italiano LS in Camerun. Italiano LinguaDue, v. 13, n. 1, 2021, p. 934-394. Disponível em: <https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15920>. Acesso em: 21 jul. 2023.

FIGLIOLO, Gustavo. Ensino de línguas estrangeiras: a poesia como recurso didático. Revista EntreLínguas, v. 2, n. 1, 2016, p. 125–142. Disponível em: <https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/8281>. Acesso em: 21 jul. 2023.

GUALTIERI, Mariangela. L’incanto fonico: l’arte di dire la poesia. Livro digital. Turim: Giulio Einaudi Editore, 2022.

MANZONI, Alessandro. Os noivos: incluindo a História da Coluna Infame. Trad. Francisco Degani. São Paulo: Nova Alexandria, 2012.

MOLLOY, Sylvia. Viver entre línguas. Trad. Julia Tomasini e Mariana Sanchez. Belo Horizonte: Edições Relicário, 2018.

NANCY, Jean-Luc. Fazer, a poesia. In: NANCY, Jean-Luc. Demanda: Literatura e filosofia. Org. Ginette Michaud. Trad. João Camilo Penna, Antonio Almeida Filho, Dirlenvalder do Nascimento Loyola. Florianópolis: Ed. UFSC; Chapecó: Argos, 2016, p. 145-151.

RABONI, Giovanni. L’opera poetica. Org. Rodolfo Zucco. Milão: Mondadori, 2006.

ROMANELLI, Sergio. L'insegnamento/apprendimento di pronomi dell'italiano (interferenza nella interlingua del parlante del portoghese brasiliano). In: BALBONI, Paolo; SANTIPOLO, Matteo (org.). Itals. Didattica e linguistica dell'italiano come lingua straniera. Veneza: Guerra Edizioni, v. 20, 2009.

SANTI, Elena; GHISI, Agnes. A sedução da língua de Patrizia Valduga: desafios da tradução. Darandina Revista Eletrônica, v. 15, n. 1, 2022.

Creative Commons License
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Cláudia Tavares Alves, Elena Santi

Downloads

Não há dados estatísticos.