Banner Portal
COMPREENSÃO E INTERPRETAÇÃO NO ATO DE TRADUZIR: REFLEXÕES SOBRE O ENUNCIADO E A SIGNIFICAÇÃO
PDF (Português (Brasil))

How to Cite

OTTONI, Paulo Roberto. COMPREENSÃO E INTERPRETAÇÃO NO ATO DE TRADUZIR: REFLEXÕES SOBRE O ENUNCIADO E A SIGNIFICAÇÃO. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 28, 2012. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639261. Acesso em: 20 sep. 2024.

Abstract

The ideas developed in this text derive from a certain approach to translation and also from a view of reading as a language act that reveals the intervention and integration of the reader with the language. Translation and reading are events that create and produce meaning in the relationship between the translator or reader and the text. The similarities and differences between reading and translating are important for a reflection on comprehension and interpretation of a text and for the evaluation of the effects of these two events in relation to the issues of enunciation and meaning.
PDF (Português (Brasil))


Trabalhos em Linguística Aplicada uses a Creative Commons (CC-BY) license, thus preserving the integrity of the articles in an open access environment. Journal authors retain the copyright of their work by licensing it under the Creative Commons Attribution license, which allows articles to be reused and distributed without restriction, as long as the original work is correctly cited.

Intellectual Property and Terms of Use

All content published in Trabalhos em Linguística Aplicada, unless otherwise specified, is under the Creative Commons Attribution License (CC-BY). This allows the material to be shared and adapted without restriction, as long as due credit is given and any changes made are indicated.

The authors retain the copyright to their work and take full responsibility for its content in the event of any challenge by third parties. The opinions expressed by the authors of the articles are their sole responsibility.

TLA reserves the right to make normative changes to the originals, such as changes to spelling and grammar to comply with the cultured norm of the language, as well as adjustments to form related to the editorial standard of the journal.

Downloads

Download data is not yet available.