Banner Portal
Leer e interpretar la imagen para traducir
Remoto

Palavras-chave

Imagen. Símbolo. Colores. Paratextualidad. Paratraducción. Publicidad. TISP

Como Citar

FRÍAS, José Yuste. Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 50, n. 2, p. 257–280, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645310. Acesso em: 28 abr. 2024.

Resumo

Desde la noción de paratraducción como fundamento traductológico, la imagen puede ser considerada en traducción como un paratexto icónico cuya lectura e interpretación simbólicasrequieren de una cierta disciplina metodológica paratraductiva a la hora de cultivar el sentido de la mirada del traductor.A través de dos corpus diferentes, por una lado, las imágenes dibujadas de unos supuestos «pictogramas» de la Xunta de Galicia y, por otro, las «nuevas caras» de los estuches de Kinder Chocolate, José Yuste Frías demuestra en este artículo que la imagen en traducción no es universal. La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de la traducción

Abstract:

From the translatological standpoint of paratranslation, images can ben considered in translation as iconic paratexts whose symbolic reading and interpretation call for a certain methodological and paratranslational discipline regarding the creation and development of the translator’s perspective. Based on two different corpora, _on the one hand the sketchs of would-be “pictograms” by Xunta de Galicia, on the other, the “new faces” of Kinder Chocolate boxes_ José Yuste Frías shows in this paper that images in translation are not universal. Manipulation of images entails not only symbolic implications, but also ideological, political, social and cultural questions that have a key import in the final presentation of the products of translation.

Keywords: image, symbol, colours, paratextuality, paratranslation, advertising, PSTI

Remoto

Referências

Barthes, R. (1980) La chambre claire. Note sur la photographie, París: Gallimard, Seuil (col.

Cahiers du Cinéma).

Genette, G. (1987) Seuils, Paris: Seuil Eco, U. (2009) Decir casi lo mismo (tít. orig.: Dire quasi la stessa cosa [2003]; trad. esp. de Helena Lozano Miralles), Barcelona: Debolsillo.

Pastoureau, M. (2002) Bleu. Histoire d’une couleur, Paris: Seuil, col. Points n.º 1028.

Tisseron, S. (2003)2 Le bonheur dans l’image, Paris: les Empêcheurs de penser en rond / Le Seuil.

Yuste Frías, J. (2005) «Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital», en Yuste Frías, J. y A. Álvarez Lugrís [eds.], (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, pp. 59-82. Capítulo de libro disponible en la web del autor:

joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf>

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.