Banner Portal
A tradução como política linguística: o caso da Unasul
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Política linguística. Tradução institucional. Unasul.

How to Cite

QUEIROZ, Guilherme; BAGNO, Marcos; MONTEIRO, Júlio César Neves. A tradução como política linguística: o caso da Unasul. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 127–154, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651609. Acesso em: 3 jul. 2024.

Abstract

Busca-se mostrar como a tradução institucional pode ser produto de Políticas Linguísticas, na medida em que estas se configuram, nesse tipo de contexto, também como políticas tradutórias. Estabeleceu-se a União de Nações Sul-Americana (Unasul) como objeto de estudo devido à diversidade de línguas oficiais dessa organização que, em seu próprio Tratado Constitutivo, define o português, o castelhano, o inglês e o neerlandês como idiomas oficiais. Dessa forma, propõe-se uma análise da tradução na Unasul com base na descrição dos processos tradutórios e suas normativas. Parte-se da premissa de que as decisões quanto às linhas de ação dessa instituição, bem como os produtos dela, são acordadas por meio da adoção de um discurso comum e das relações de poder ali presentes. Assim, busca-se fazer uma reflexão sobre a forma como se organizam os interesses dos países nesse âmbito e como isso impacta na produção da tradução do ponto de vista da Política Linguística.

PDF (Português (Brasil))

References

ARNOUX, E. N. (2008). La agenda Glotopolítica contemporánea. Hacia la integración sudamericana. In: ARNOUX, E. N.; BEIN, R. (org.), La regulación política de las prácticas lingüísticas. Buenos Aires: Eudeba, pp.1-15.

ARNOUX, E. N; DEL VALLE, J. (2010). Las representaciones ideológicas del lenguaje: Discurso glotopolítico y panhispanismo. Spanish in Context. v. 7, nº 1. pp.1-24.

ARNOUX, E. N; NOTHSTEIN, S. (2014). Introducción. Glotopolítica, integración regional sudamericana y panhispanismo. In: ARNOUX, E. N; NOTHSTEIN, S. (org.), Temas de Glotopolítica: integración regional sudamericana y panhispanismo. Buenos Aires: Biblos, pp.9-29.

BAGNO, M. (2011). O que é uma língua? Imaginário, ciência & hipóstase. In: LAGARES, X.; BAGNO, M. (orgs.), Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola, pp.355-387.

CALVET, L.J. (2007). As políticas linguísticas, trad. Isabel de Oliveira Duarte, Jonas Tenfen e Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

DINIZ, L. R. A. (2016). A promoção do português no espaço de enunciação do Mercosul: alguns equívocos históricos estruturantes. In: ARNOUX, E. N; LAURIA, D. (org.), Lenguas y discursos en la construcción de la ciudadanía sudamericana. Gonnet: UNIPE: Editorial Universitaria, pp.99-113.

EC (EUROPEAN COMISSION). (2015). Translation in Figures – 2014. Disponível em http://ec.europa.eu/dgs/translation/whoweare/translation_figures_en.pdf. Acesso em 23 jun. 2015.

EC (EUROPEAN COMISSION). (2015). Translation and the European Union. Disponível em http://ec.europa.eu/dgs/translation/translating/index_en.htm. Acesso em 23 jun. 2015.

FISCHER, M. (2010). Language (policy), translation and terminology in the European Union. In: THELEN, M.; STEURS, F. (org.), Terminology in everyday life. Amsterdã: John Benjamins, pp.21-34.

FOUCAULT, M. (1987) A arqueologia do saber, trad. Luiz Felipe Baeta Neves. Rio de Janeiro: Forense-Universitária, 1987, 3ª edição.

GUESPIN, L.; MARCELLESI, J.-B. (1986). Pour la glottopolitique. Langages, n. 83, pp.5-34.

KOWERT, P. (1998). Agent versus Structure in the Construction of National Identity. In: KUBÁLKOVÁ, V.; ONUF, N.; KOWERT, P. (org.), International Relations in a Constructed World. Londres: Routledge, 1998, pp.101-122.

LINK, D. (2016). Volvernos calibanes: del panamericanismo al Mercosur. In: ARNOUX, ARNOUX, E. N; LAURIA, D. (org.), Lenguas y discursos en la construcción de la ciudadanía sudamericana. Gonnet: UNIPE: Editorial Universitaria, pp.185-191.

MARCUSCHI, L. A. (2008). Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola, 2008.

MOSSOP, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, nº 2, pp.65-71.

NU (NACIONES UNIDAS). (2014). UNASUR: Un espacio de cooperación e integración para el desarrollo. Santiago, Naciones Unidas, 2014. Disponível em: http://www.unasursg.org/es/la-region-en-cifras. Acesso 10 jun. 2016.

SCHÄFFNER, C.; TCACIUC, L. S.; TESSEUR, W. (2014). Translations practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 22, nº 4, pp.493-510.

TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdã: John Benjamins, 1995.

UNASUL. (2008). Tratado Constitutivo. In: GARCIA, E. V., Diplomacia Brasileira e Política Externa: documentos históricos (1493-2008). Rio de Janeiro: Contraponto, pp.731-744.

UNASUR. (2012). Reglamento General de UNASUR. Bogotá: UNASUR, 2012.

UNASUR. (2015). UNASUR/CMRE/Resolution nº 018/2015: Annual Budget of UNASUR for the year 2016. Disponível em http://www.itamaraty.gov.br/images/ed_integracao/docs_UNASUL/RES.018-2015ENG.pdf. Acesso 20 dez. 2016.

van SPLUNDER, F. T. (2015). Taalstrijd:over relaties tussen talen in de wereld, Europa, Nederland en Vlaanderen. Bruxelas: ASP, 2015.

VIEIRA, R. (2010). Foucault em casa: aspectos discursivos da construção da Comunidade Sul-Americana de Nações (2004 – 2006). Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão, 2010.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Download data is not yet available.