Banner Portal
Delineating a translational stylistic profile of heart of darkness by analyzing shifts in translation
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Translator style
Shifts in translation
Translation strategies

How to Cite

CASTRO, Mayelli Caldas de. Delineating a translational stylistic profile of heart of darkness by analyzing shifts in translation. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 1373–1396, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8655985. Acesso em: 17 aug. 2024.

Abstract

This study aims at delineating an individual stylistic profile of four translators, and their translations, of Heart of Darkness into Spanish language, by describing patterns of recurring shifts in translation and lexical item patterns formed by the search nodes alg* and parec*. These items are used to construct the uncertainty meaning in the translations. This study analyzes the optional formal shifts, in a micro level textual structure, based on the theoretical-methodological perspective proposed by Pekkanen (2010). This study also considers the Translational Stylistics methodology (MALMKJAER, 2003, 2004) and the concept of style is considered as textual and personal attribute (SALDANHA, 2011). The findings showed that the translators presented different lexical choices among them, and related to the source text, to the translation of some*/any* and seem*. The translators presented preference patterns related to the use of certain shifts as strategies.

PDF (Português (Brasil))

References

BAKER, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, no. 2, p. 241-266.

BLAUTH, T. (2015). A paisagem indizível de duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 138f.

CASTRO, M. C. (2016). O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG: 178f.

CHESTERMAN, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

CHESTERMAN, A. (2007). Similarity Analysis and the Translation Profile. Amsterdam: John Benjamins. p. 53-66.

CONRAD, J. ([1902] 1994). Heart of Darkness. Londres: Penguin Books, 114 p.

CONRAD, J. (2007). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Borja Folch. Barcelona, Espanha: Ediciones B, S.A, 144 p.

CONRAD, J. (2007). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Clara Iturero Herrero. Madri, Espanha: EDIMAT LIBROS, S.A., 143 p.

CONRAD, J. (2010). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Amalia Gieschen. Buenos Aires, Argentina: Gárgola Ediciones, 144 p.

CONRAD, J. (2010). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Pablo Ingberg. Buenos Aires, Argentina: Losada, 188 p.

LEECH, G. N.; SHORT, M. S. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Harlow: Longman.

LEUVEN-ZWART, K. M. (1989). Translation and Original Similarities and Dissimilarities I. Target. Amsterdam: John Benjamins. p. 151-181.

LEUVEN-ZWART, K. M. (1990). Translation and Original Similarities and Dissimilarities II. Target. Amsterdam: John Benjamins. p. 69-95.

MAGALHÃES, C. M. (2014). ESTRA: Um corpus para o estudo do estilo da tradução. Florianópolis: Cadernos de Tradução, nº 34. p. 248-271.

MALMKJAER, K. (2003). What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, p. 37-58.

MALMKJAER, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. London: SAGE publications. v. 13 (1), 2004. p. 13-24.

MUNDAY, J. (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge, 261 p.

OLOHAN, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Londres e Nova York: Routledge.

PEKKANEN, H. (2010). The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. Tese (Doutorado). Finlândia: Universidade de Helsinki.

SALDANHA, G. (2005). Style of Translation: An exploration of Linguistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos Interculturais). Dublin: Universidade de Dublin, 235 f.

SALDANHA, G. (2011). Translator Style: methodological considerations, Manchester: St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 17, Número 1, p. 25-50.

SALDANHA, G. (2011b). Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources? Meta: Translators' Journal. vol. 56, n. 2, p. 424-442.

SALDANHA, G. (2011c). Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In KRUGER, A., WALLMACH, K., MUNDAY, J. (eds.). Corpus-Based Translation Studies Research and Applications. Continuum. p. 237-258.

STUBBS, M. (2003). Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham, p. 5-24.

STUBBS, M. (2005). Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5.

TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Download data is not yet available.