Banner Portal
Delinear un perfil estilístico traslacional del corazón de la oscuridad mediante el análisis de los cambios en la traducción
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Estilo traductor
Cambios en la traducción
Estrategias de traducción

Cómo citar

CASTRO, Mayelli Caldas de. Delinear un perfil estilístico traslacional del corazón de la oscuridad mediante el análisis de los cambios en la traducción. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 59, n. 2, p. 1373–1396, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8655985. Acesso em: 17 ago. 2024.

Resumen

Este estudio tiene como objetivo delinear un perfil estilístico individual de cuatro traductores, y sus traducciones, de Heart of Darkness al idioma español, describiendo patrones de cambios recurrentes en la traducción y patrones de elementos léxicos formados por los nodos de búsqueda alg* y parec*. Estos elementos se utilizan para construir el significado de incertidumbre en las traducciones. Este estudio analiza los cambios formales opcionales, en una estructura textual de micronivel, basada en la perspectiva teórico-metodológica propuesta por Pekkanen (2010). Este estudio también considera la metodología de la estilística traslacional (MALMKJAER, 2003, 2004) y el concepto de estilo se considera como atributo textual y personal (SALDANHA, 2011). Los hallazgos mostraron que los traductores presentaron diferentes opciones léxicas entre ellos, y relacionadas con el texto fuente, con la traducción de algunos*/any* y parecen*. Los traductores presentaron patrones de preferencia relacionados con el uso de ciertos turnos como estrategias.

PDF (Português (Brasil))

Citas

BAKER, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, no. 2, p. 241-266.

BLAUTH, T. (2015). A paisagem indizível de duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 138f.

CASTRO, M. C. (2016). O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG: 178f.

CHESTERMAN, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

CHESTERMAN, A. (2007). Similarity Analysis and the Translation Profile. Amsterdam: John Benjamins. p. 53-66.

CONRAD, J. ([1902] 1994). Heart of Darkness. Londres: Penguin Books, 114 p.

CONRAD, J. (2007). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Borja Folch. Barcelona, Espanha: Ediciones B, S.A, 144 p.

CONRAD, J. (2007). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Clara Iturero Herrero. Madri, Espanha: EDIMAT LIBROS, S.A., 143 p.

CONRAD, J. (2010). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Amalia Gieschen. Buenos Aires, Argentina: Gárgola Ediciones, 144 p.

CONRAD, J. (2010). El Corazón de las tinieblas. Tradução de Pablo Ingberg. Buenos Aires, Argentina: Losada, 188 p.

LEECH, G. N.; SHORT, M. S. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Harlow: Longman.

LEUVEN-ZWART, K. M. (1989). Translation and Original Similarities and Dissimilarities I. Target. Amsterdam: John Benjamins. p. 151-181.

LEUVEN-ZWART, K. M. (1990). Translation and Original Similarities and Dissimilarities II. Target. Amsterdam: John Benjamins. p. 69-95.

MAGALHÃES, C. M. (2014). ESTRA: Um corpus para o estudo do estilo da tradução. Florianópolis: Cadernos de Tradução, nº 34. p. 248-271.

MALMKJAER, K. (2003). What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, p. 37-58.

MALMKJAER, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. London: SAGE publications. v. 13 (1), 2004. p. 13-24.

MUNDAY, J. (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge, 261 p.

OLOHAN, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Londres e Nova York: Routledge.

PEKKANEN, H. (2010). The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. Tese (Doutorado). Finlândia: Universidade de Helsinki.

SALDANHA, G. (2005). Style of Translation: An exploration of Linguistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos Interculturais). Dublin: Universidade de Dublin, 235 f.

SALDANHA, G. (2011). Translator Style: methodological considerations, Manchester: St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 17, Número 1, p. 25-50.

SALDANHA, G. (2011b). Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources? Meta: Translators' Journal. vol. 56, n. 2, p. 424-442.

SALDANHA, G. (2011c). Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In KRUGER, A., WALLMACH, K., MUNDAY, J. (eds.). Corpus-Based Translation Studies Research and Applications. Continuum. p. 237-258.

STUBBS, M. (2003). Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham, p. 5-24.

STUBBS, M. (2005). Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5.

TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.